視譯原則中的順句驅(qū)動(dòng)原則分析
發(fā)布時(shí)間:2023-06-13 21:31
視譯有別于其他翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)是,閱讀和口頭產(chǎn)出同時(shí)進(jìn)行。因此視譯活動(dòng)的難點(diǎn)在于擺脫原文干擾,理解原文并流暢自然地進(jìn)行產(chǎn)出。針對(duì)這樣的情況,順句驅(qū)動(dòng)原則有利于譯員節(jié)省精力,了解原文的邏輯關(guān)系,預(yù)測(cè)下句內(nèi)容,因此成為視譯最重要的一條原則之一。但是,研究表明;順句驅(qū)動(dòng)并不是按照表面字詞的順序進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)意群的順序進(jìn)行驅(qū)動(dòng)。筆者取材于去年的視譯實(shí)踐,從詞和句兩個(gè)方面進(jìn)行策略分析,詞的策略主要涉及詞類轉(zhuǎn)換,句子的處理方法則體現(xiàn)在在語(yǔ)序,斷句,增減詞匯上。利用翻譯策略,在翻譯過(guò)程中能盡量保持原文語(yǔ)序。筆者希望借此加深對(duì)順句驅(qū)動(dòng)的理解,進(jìn)一步完善自己的實(shí)踐能力。
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ. TRADUCTION à VUE
1.1 Définition de la traduction à vue
1.2 Caractéristiques de la traduction à vue
CHAPITRE Ⅱ.PRINCIPE DE LA LINéARITé SYNTAXIQUE
2.1 Revue du principe de la linéarité syntaxique
2.2 Stratégies du principe de la linéarité syntaxique
CHAPITRE Ⅲ. TRADUCTION à VUE SOUS LE PRINCIPE DE LA LINéARITéSYNTAXIQUE
3.1 Stratégies pour des mots
3.1.1 Sans transformation
3.1.2 Avec transformation
3.2 Stratégies pour des phrases
3.2.1 Segmentation d’une phrase
3.2.2 Ajout
3.2.3 Répétition
3.2.4 Déplacement
3.2.5 Suppression
CHAPITRE Ⅳ. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS
4.1 Réflexions sur les stratégies
4.2 Propositions
4.2.1 Synthèses des problèmes
4.2.2 Qualités nécessaires pour l’interprète de la traduction à vue
4.2.3 Propositions pour amélioration
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE
本文編號(hào):3833334
【文章頁(yè)數(shù)】:52 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
中文摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ. TRADUCTION à VUE
1.1 Définition de la traduction à vue
1.2 Caractéristiques de la traduction à vue
CHAPITRE Ⅱ.PRINCIPE DE LA LINéARITé SYNTAXIQUE
2.1 Revue du principe de la linéarité syntaxique
2.2 Stratégies du principe de la linéarité syntaxique
CHAPITRE Ⅲ. TRADUCTION à VUE SOUS LE PRINCIPE DE LA LINéARITéSYNTAXIQUE
3.1 Stratégies pour des mots
3.1.1 Sans transformation
3.1.2 Avec transformation
3.2 Stratégies pour des phrases
3.2.1 Segmentation d’une phrase
3.2.2 Ajout
3.2.3 Répétition
3.2.4 Déplacement
3.2.5 Suppression
CHAPITRE Ⅳ. RéFLEXIONS ET PROPOSITIONS
4.1 Réflexions sur les stratégies
4.2 Propositions
4.2.1 Synthèses des problèmes
4.2.2 Qualités nécessaires pour l’interprète de la traduction à vue
4.2.3 Propositions pour amélioration
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE CITéE ET CONSULTéE
本文編號(hào):3833334
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3833334.html
最近更新
教材專著