諾德“功能加忠誠(chéng)”視角下的《美食家》德譯本對(duì)比
發(fā)布時(shí)間:2023-06-02 01:26
文學(xué)翻譯是不同國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要方式,陸文夫的小說(shuō)《美食家》自出版以來(lái),接連得到德國(guó)漢學(xué)家韓北山與高立希的譯介,其中高立希譯本在德語(yǔ)區(qū)頗受歡迎,一經(jīng)推出,多次再版。運(yùn)用諾德的"功能加忠誠(chéng)"理論,選取《美食家》高立希譯本與韓北山譯本中具有代表性的詞匯、句子和篇章進(jìn)行對(duì)比,有助于全面地分析兩位譯者譯法的合理性以及翻譯風(fēng)格的不同之處,以期從翻譯學(xué)的角度探尋高立希譯本在德語(yǔ)區(qū)取得成功的背后原因和深層因素,為部分中國(guó)文學(xué)作品的德譯提供相應(yīng)的參考價(jià)值。
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.諾德“功能加忠誠(chéng)”理論概述
三.基于諾德“功能加忠誠(chéng)”理論的《美食家》兩個(gè)德譯本對(duì)比與評(píng)析
(一)詞匯層面的對(duì)比
(二)句法層面的對(duì)比
(三)篇章層面的對(duì)比
四.結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3827398
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一.引言
二.諾德“功能加忠誠(chéng)”理論概述
三.基于諾德“功能加忠誠(chéng)”理論的《美食家》兩個(gè)德譯本對(duì)比與評(píng)析
(一)詞匯層面的對(duì)比
(二)句法層面的對(duì)比
(三)篇章層面的對(duì)比
四.結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3827398
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3827398.html
最近更新
教材專著