法語立法文本的翻譯策略思考
發(fā)布時(shí)間:2023-06-02 05:38
立法文本的內(nèi)容為法律規(guī)范。立法文本架構(gòu)有其自身特點(diǎn),法律規(guī)范也有其內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)。各國的立法文本都有規(guī)范功能,但對(duì)于社會(huì)生活的各方面的具體規(guī)定則不盡相同。基于立法語言規(guī)范功能的相同和具體規(guī)定的不同,本文試圖探討法語立法文本翻譯過程中具有操作性和有效性的翻譯策略。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、立法文本的特征表現(xiàn)
1. 立法文本的條文類型
2. 立法條文的核心詞語
二、立法文本的翻譯策略
1. 立法核心詞語的對(duì)等轉(zhuǎn)換
2. 立法中有特定功能的語句模式
3. 依據(jù)法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)拆散與重組
三、法律文化差異的處理
1. 采用新詞
2. 差異解釋
結(jié)語
本文編號(hào):3827770
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、立法文本的特征表現(xiàn)
1. 立法文本的條文類型
2. 立法條文的核心詞語
二、立法文本的翻譯策略
1. 立法核心詞語的對(duì)等轉(zhuǎn)換
2. 立法中有特定功能的語句模式
3. 依據(jù)法律規(guī)則的邏輯結(jié)構(gòu)拆散與重組
三、法律文化差異的處理
1. 采用新詞
2. 差異解釋
結(jié)語
本文編號(hào):3827770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3827770.html
最近更新
教材專著