éTUDE SUR LA TRADUCTION THé?TRALE― à L’EXEMPLE DE DEUX TRADU
發(fā)布時(shí)間:2023-03-28 21:37
在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,戲劇翻譯屬于一個(gè)較為獨(dú)特的分支。由于其根本目的是為戲劇演出而服務(wù),因此,相比于其他文體的翻譯,戲劇翻譯除了需要考慮到文字的譯釋外,還要兼顧文本以外的諸多因素,如表演效果,觀眾接受程度等等。本論文將從三個(gè)部分對(duì)戲劇翻譯做一研究。第一部分,首先對(duì)戲劇翻譯理論進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,先后介紹該研究方向的發(fā)展歷史,戲劇翻譯概念的定義及其整體特點(diǎn)。第二部分主要著力于分析戲劇翻譯的實(shí)踐情況,在簡(jiǎn)要介紹其主要流派和策略后,選取莫里哀的喜劇《司卡班的詭計(jì)》的兩個(gè)中文譯本,從詞匯、句型及對(duì)原文的忠實(shí)度三方面進(jìn)行比較分析。第三部分,將總結(jié)戲劇翻譯過(guò)程中遇到的常見(jiàn)問(wèn)題,如語(yǔ)言和文化方面的障礙等,并提出可能的解決途徑。通過(guò)上述研究,本論文旨在探究戲劇翻譯與其他類型文學(xué)作品翻譯之間的差別。
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
注釋
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3773339
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
注釋
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3773339
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3773339.html
最近更新
教材專著