天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

誤讀還是文化偏見?——法國漢學家戴遂良對道家生命哲學的譯介

發(fā)布時間:2023-03-28 22:14
  戴遂良是晚清時期來華的法國漢學家,曾完成道家經(jīng)典《老子》《列子》與《莊子》的法譯。他的《老子》譯本是繼法國漢學家儒蓮譯本之后較有影響力的法譯本,《列子》與《莊子》譯本則是法語世界的首部完整譯本。戴遂良本著研究希臘或拉丁哲學文獻的精神來研究道家經(jīng)典,他運用西方哲學與宗教思想詮釋了道家生命哲學中的"貴己樂生"觀、"仁義"觀與生死觀。對戴氏譯本的研究有助于發(fā)現(xiàn),在中國國際外交話語權(quán)處于弱勢地位的晚清時期,道家文化作為外來文化是如何走進西方,并成功引起法國漢學界注意力的。

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、譯介概況
二、譯介策略
    (一) 增添注釋
    (二) 刪除細節(jié), 直接闡釋
    (三) 調(diào)整句界, 重新表達
三、對道家生命哲學的譯介
    (一) “貴己樂生”觀
        1.“利己主義”的“貴己”思想
        2.“伊壁鳩魯主義”的“樂生”思想
    (二) “仁義”倫理觀
    (三) 生死觀
四、結(jié)語



本文編號:3773396

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3773396.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e24a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com