衛(wèi)禮賢《論語》德譯本的結(jié)構(gòu)和特色
發(fā)布時間:2023-03-26 18:01
《論語》是衛(wèi)禮賢的第一部中國典籍全譯本。由于中德文化的不同,古漢語與現(xiàn)代德語的巨大差異,衛(wèi)禮賢的《論語》譯本在結(jié)構(gòu)上進行了特別安排:如篇名章節(jié)上的標注和特別說明以及列加易于西方人理解的標題;篇首附加小段說明文字;文中別加必要注釋和背景介紹等。他的《論語》譯本在理解中文源語言的基礎(chǔ)上,充分考慮到德語讀者的文化前見,將譯文以異化翻譯文本和歸化翻譯文本兩種形式呈現(xiàn),并將孔子一些觀點類比基督教神學理念和西方文學、哲學理念,以促使譯文受眾更好理解中國傳統(tǒng)文化,并借此賦予《論語》以新的意義和生命,這是其譯注的主要特色。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、衛(wèi)禮賢《論語》譯本的結(jié)構(gòu)
(一)篇名與章節(jié)
(二)篇首說明
(三)注釋
二、衛(wèi)禮賢《論語》譯本的特色
三、結(jié)語
本文編號:3771429
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、衛(wèi)禮賢《論語》譯本的結(jié)構(gòu)
(一)篇名與章節(jié)
(二)篇首說明
(三)注釋
二、衛(wèi)禮賢《論語》譯本的特色
三、結(jié)語
本文編號:3771429
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3771429.html