中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版和傳播
發(fā)布時(shí)間:2023-01-04 19:28
在綜合國(guó)力漸強(qiáng)的今天,中國(guó)對(duì)“文化走出去”的要求愈發(fā)迫切。中法交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已成為展現(xiàn)中國(guó)面貌和傳播中華文化的重要途徑之一。中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略雖然大大推動(dòng)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版和傳播,但不得不承認(rèn),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要想真正進(jìn)入法國(guó)主流文學(xué)市場(chǎng),任重而道遠(yuǎn)。本文研究的重點(diǎn)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版和傳播情況,在前人的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合筆者在法國(guó)實(shí)地調(diào)查和采訪所掌握的資料,進(jìn)一步考察中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版和傳播。論文主要從翻譯、出版、傳播、讀者接受四個(gè)方面進(jìn)行論述:第一章主要研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介情況,探尋最優(yōu)的翻譯模式并指出目前譯本中存在的翻譯問(wèn)題以及翻譯中遇到的困難。第二章通過(guò)對(duì)出版社和出版情況的分析,梳理并概括中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版現(xiàn)狀和出版特點(diǎn),并指出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的出版困境。第三章研究影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)傳播的各種因素,主要從主流媒體、書(shū)本和市場(chǎng)推銷(xiāo)三個(gè)方面進(jìn)行論述。第四章主要從契合與沖突兩個(gè)方面研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的受眾情況,并探究導(dǎo)致不同受眾情況的原因。
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 作為在法出版根基的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯
第一節(jié) 專業(yè)譯者的缺乏
第二節(jié) 譯者與出版社的合作方式
一、譯者向出版社提供作品
二、出版社尋找譯者
第三節(jié) 翻譯模式的多樣性
一、譯者獨(dú)譯
二、合作翻譯
第四節(jié) 翻譯中存在的問(wèn)題和困難
一、韻味的流失
二、風(fēng)格難存
第二章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)出版的現(xiàn)狀與困境
第一節(jié) 小說(shuō)占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的出版現(xiàn)狀
一、最受出版商青睞的體裁
二、21 世紀(jì)選材新特點(diǎn)
第二節(jié) 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)出版的困境
一、相關(guān)人才的缺乏
二、讀者市場(chǎng)堪憂
第三章 影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)傳播的主要因素
第一節(jié) 主流媒體的普眾力
第二節(jié) 書(shū)本的吸引力
一、引人注目的封面
二、吸引眼球的標(biāo)題
第三節(jié) 市場(chǎng)推銷(xiāo)的影響力
一、出版社和書(shū)店的推廣
二、電商推銷(xiāo)推廣
第四章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法蘭西語(yǔ)境下的受眾情況
第一節(jié) 契合:譯語(yǔ)國(guó)讀者閱讀期待的滿足
一、異國(guó)故事中的精神共鳴
二、別具一格的書(shū)寫(xiě)方式
第二節(jié) 沖突:偏見(jiàn)與文化差異的鴻溝
一、固有的偏見(jiàn)
二、文化的鴻溝
結(jié)語(yǔ)
致謝
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的對(duì)話[J]. 劉云虹,杜特萊. 小說(shuō)評(píng)論. 2016(05)
[2]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的翻譯與接受[J]. 王亞民. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[3]開(kāi)啟大眾讀者的心門(mén):對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)走出困境的思考[J]. 崔艷秋. 中國(guó)比較文學(xué). 2016(02)
[4]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何走進(jìn)美國(guó)主流市場(chǎng)[J]. 郝丹. 中國(guó)出版. 2015(22)
[5]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J]. 季進(jìn),周春霞. 南方文壇. 2015(06)
[6]海外民間翻譯力量與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J]. 王祥兵. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[7]他者的眼光:王安憶及其作品在法國(guó)[J]. 陳曦. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(03)
[8]從風(fēng)格視角看法國(guó)對(duì)畢飛宇的翻譯和接受[J]. 曹丹紅. 小說(shuō)評(píng)論. 2014(06)
[9]“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國(guó)文學(xué)譯介與傳播[J]. 高方,池莉. 中國(guó)翻譯. 2014(06)
[10]中國(guó)文學(xué)“走出去”:當(dāng)下問(wèn)題及前景展望[J]. 武光軍. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(10)
博士論文
[1]全球視野下的中國(guó)出版走出去:話語(yǔ)權(quán)和傳播力構(gòu)建[D]. 張宏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
碩士論文
[1]從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[D]. 曾靜.廈門(mén)大學(xué) 2014
[2]余華的《兄弟》在法蘭西語(yǔ)境中的接受研究[D]. 許方.南京大學(xué) 2012
[3]中國(guó)俗文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受[D]. 鄭晨.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):3727801
【文章頁(yè)數(shù)】:56 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第一章 作為在法出版根基的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯
第一節(jié) 專業(yè)譯者的缺乏
第二節(jié) 譯者與出版社的合作方式
一、譯者向出版社提供作品
二、出版社尋找譯者
第三節(jié) 翻譯模式的多樣性
一、譯者獨(dú)譯
二、合作翻譯
第四節(jié) 翻譯中存在的問(wèn)題和困難
一、韻味的流失
二、風(fēng)格難存
第二章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)出版的現(xiàn)狀與困境
第一節(jié) 小說(shuō)占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的出版現(xiàn)狀
一、最受出版商青睞的體裁
二、21 世紀(jì)選材新特點(diǎn)
第二節(jié) 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)出版的困境
一、相關(guān)人才的缺乏
二、讀者市場(chǎng)堪憂
第三章 影響中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)傳播的主要因素
第一節(jié) 主流媒體的普眾力
第二節(jié) 書(shū)本的吸引力
一、引人注目的封面
二、吸引眼球的標(biāo)題
第三節(jié) 市場(chǎng)推銷(xiāo)的影響力
一、出版社和書(shū)店的推廣
二、電商推銷(xiāo)推廣
第四章 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法蘭西語(yǔ)境下的受眾情況
第一節(jié) 契合:譯語(yǔ)國(guó)讀者閱讀期待的滿足
一、異國(guó)故事中的精神共鳴
二、別具一格的書(shū)寫(xiě)方式
第二節(jié) 沖突:偏見(jiàn)與文化差異的鴻溝
一、固有的偏見(jiàn)
二、文化的鴻溝
結(jié)語(yǔ)
致謝
參考文獻(xiàn)
攻讀學(xué)位期間的研究成果
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的對(duì)話[J]. 劉云虹,杜特萊. 小說(shuō)評(píng)論. 2016(05)
[2]中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯的翻譯與接受[J]. 王亞民. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2016(03)
[3]開(kāi)啟大眾讀者的心門(mén):對(duì)中國(guó)文學(xué)在美國(guó)走出困境的思考[J]. 崔艷秋. 中國(guó)比較文學(xué). 2016(02)
[4]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何走進(jìn)美國(guó)主流市場(chǎng)[J]. 郝丹. 中國(guó)出版. 2015(22)
[5]中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)——何碧玉、安必諾教授訪談錄[J]. 季進(jìn),周春霞. 南方文壇. 2015(06)
[6]海外民間翻譯力量與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的國(guó)際傳播——以民間網(wǎng)絡(luò)翻譯組織Paper Republic為例[J]. 王祥兵. 中國(guó)翻譯. 2015(05)
[7]他者的眼光:王安憶及其作品在法國(guó)[J]. 陳曦. 安徽文學(xué)(下半月). 2015(03)
[8]從風(fēng)格視角看法國(guó)對(duì)畢飛宇的翻譯和接受[J]. 曹丹紅. 小說(shuō)評(píng)論. 2014(06)
[9]“更加純粹地從文學(xué)出發(fā)”——池莉談中國(guó)文學(xué)譯介與傳播[J]. 高方,池莉. 中國(guó)翻譯. 2014(06)
[10]中國(guó)文學(xué)“走出去”:當(dāng)下問(wèn)題及前景展望[J]. 武光軍. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(10)
博士論文
[1]全球視野下的中國(guó)出版走出去:話語(yǔ)權(quán)和傳播力構(gòu)建[D]. 張宏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
碩士論文
[1]從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[D]. 曾靜.廈門(mén)大學(xué) 2014
[2]余華的《兄弟》在法蘭西語(yǔ)境中的接受研究[D]. 許方.南京大學(xué) 2012
[3]中國(guó)俗文學(xué)在法國(guó)的譯介與接受[D]. 鄭晨.南京大學(xué) 2012
本文編號(hào):3727801
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3727801.html
最近更新
教材專著