吉爾“認(rèn)知負(fù)荷模式”指導(dǎo)下的法國(guó)國(guó)家中醫(yī)院中醫(yī)培訓(xùn)項(xiàng)目中法交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究
發(fā)布時(shí)間:2022-12-10 15:59
口譯是一個(gè)復(fù)雜的信息接受、解碼、記憶、編碼最后表達(dá)的過(guò)程,“準(zhǔn)確度”和“流利度”則是評(píng)判口譯完成質(zhì)量時(shí)最基本的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。本文在吉爾的“認(rèn)知負(fù)荷模式”理論指導(dǎo)下,以法國(guó)國(guó)家中醫(yī)院醫(yī)生團(tuán)隊(duì)在沈陽(yáng)骨科醫(yī)院進(jìn)行的為期22天中醫(yī)培訓(xùn)項(xiàng)目的交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例,探究在口譯項(xiàng)目持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)的情況下,隨著譯員對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)熟悉度的增加在“準(zhǔn)確度”和“流利度”兩個(gè)方面對(duì)中法交替口譯質(zhì)量產(chǎn)生的影響。研究表明,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)對(duì)口譯的質(zhì)量產(chǎn)生直接影響,隨著譯員對(duì)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)越來(lái)越熟悉,在交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,翻譯的“準(zhǔn)確度”和“流利度”方面有明顯提高。譯員除了在平時(shí)注意增加知識(shí)儲(chǔ)備之外,應(yīng)在每次接到任務(wù)后,根據(jù)具體的口譯任務(wù)查閱相關(guān)資料及準(zhǔn)備專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),有條件的情況下應(yīng)與口譯任務(wù)相關(guān)負(fù)責(zé)人進(jìn)行溝通交流,盡可能加深對(duì)于該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)的了解,以保證口譯質(zhì)量、為客戶(hù)提供良好服務(wù)。
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LE CONTEXTE DU PROGRAMME DE L’INTERPRETATION
1.1 La source du programme
1.2 Les difficultés présentes de l’interprétation alternative de la MédecineTraditionnelle Chinoise
1.3 La signification du programme
1.4 L’état actuel des documents
CHAPITRE II LES PREPARATIONS AVANT L’INTERPRETATION
2.1 La théorie du Modèle d’effort de Daniel Gile
2.2 Le développement de la Médecine Traditionnelle Chinoise en France
2.3 Les connaissances fondamentales de la théorie de la Médecine TraditionnelleChinoise
2.4 Les préparations de la terminologie dans le domaine de la MédecineTraditionnelle Chinoise
2.5 D’autres préparations
CHAPITRE III LE RAPPORT DE L’INTERPRETATION ETL’EVALUATION DE LA QUALITE DE L’INTERPRETATION
3.1 Les difficultés de l’interprétation
3.2 Les influences des connaissances professionnelles sur la qualité del’interprétation
3.2.1 Les influences des connaissances professionnelles sur l’exactitude del’interprétation
3.2.2 Les influences des connaissances professionnelles pour interprétercouramment
3.2.3 La comparaison de la qualité de l’interprétation au début et à la fin
3.3 L’évaluation de la qualité de l’interprétation
3.3.1 L’évaluation de l’Institut National de MTC
3.3.2 L’évaluation de l’H?pital d’ostéologie de Shenyang
3.3.3 L’évaluation personnelle
CONCLUSION
1 L’importance des connaissances professionnelles pour élever la qualité del’interprétation
2 Les méthodes pour réduire les influences négatives des manques desconnaissances professionnelles
3 Le résumé de réflexion après l’interprétation
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)在法國(guó)[J]. 張金嶺. 今日中國(guó). 2014(11)
[2]中醫(yī)在法國(guó)傳播脈絡(luò)初步研究總結(jié)[J]. 戴翥,賀霆,吳永貴,吳凱. 中國(guó)中醫(yī)藥信息雜志. 2013(10)
[3]從跨文化視角看針灸在法國(guó)發(fā)展概況[J]. 王明利,劉曉飛. 法國(guó)研究. 2013(02)
[4]中醫(yī)在法國(guó)——法國(guó)中醫(yī)學(xué)會(huì)拾零[J]. 王振宜. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2009(02)
碩士論文
[1]背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在英漢交替?zhèn)髯g中口譯表現(xiàn)的影響[D]. 楊艷.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2]背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響[D]. 盧偉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2005
本文編號(hào):3717059
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RESUME
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LE CONTEXTE DU PROGRAMME DE L’INTERPRETATION
1.1 La source du programme
1.2 Les difficultés présentes de l’interprétation alternative de la MédecineTraditionnelle Chinoise
1.3 La signification du programme
1.4 L’état actuel des documents
CHAPITRE II LES PREPARATIONS AVANT L’INTERPRETATION
2.1 La théorie du Modèle d’effort de Daniel Gile
2.2 Le développement de la Médecine Traditionnelle Chinoise en France
2.3 Les connaissances fondamentales de la théorie de la Médecine TraditionnelleChinoise
2.4 Les préparations de la terminologie dans le domaine de la MédecineTraditionnelle Chinoise
2.5 D’autres préparations
CHAPITRE III LE RAPPORT DE L’INTERPRETATION ETL’EVALUATION DE LA QUALITE DE L’INTERPRETATION
3.1 Les difficultés de l’interprétation
3.2 Les influences des connaissances professionnelles sur la qualité del’interprétation
3.2.1 Les influences des connaissances professionnelles sur l’exactitude del’interprétation
3.2.2 Les influences des connaissances professionnelles pour interprétercouramment
3.2.3 La comparaison de la qualité de l’interprétation au début et à la fin
3.3 L’évaluation de la qualité de l’interprétation
3.3.1 L’évaluation de l’Institut National de MTC
3.3.2 L’évaluation de l’H?pital d’ostéologie de Shenyang
3.3.3 L’évaluation personnelle
CONCLUSION
1 L’importance des connaissances professionnelles pour élever la qualité del’interprétation
2 Les méthodes pour réduire les influences négatives des manques desconnaissances professionnelles
3 Le résumé de réflexion après l’interprétation
BIBLIOGRAPHIE
ANNEXE 1
ANNEXE 2
ANNEXE 3
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)在法國(guó)[J]. 張金嶺. 今日中國(guó). 2014(11)
[2]中醫(yī)在法國(guó)傳播脈絡(luò)初步研究總結(jié)[J]. 戴翥,賀霆,吳永貴,吳凱. 中國(guó)中醫(yī)藥信息雜志. 2013(10)
[3]從跨文化視角看針灸在法國(guó)發(fā)展概況[J]. 王明利,劉曉飛. 法國(guó)研究. 2013(02)
[4]中醫(yī)在法國(guó)——法國(guó)中醫(yī)學(xué)會(huì)拾零[J]. 王振宜. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2009(02)
碩士論文
[1]背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在英漢交替?zhèn)髯g中口譯表現(xiàn)的影響[D]. 楊艷.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2]背景知識(shí)對(duì)英漢同聲傳譯效果的影響[D]. 盧偉.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 2005
本文編號(hào):3717059
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3717059.html
最近更新
教材專(zhuān)著