天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

精力分配模式下對(duì)譯前準(zhǔn)備策略的研究

發(fā)布時(shí)間:2022-10-29 22:36
  近年來,隨著中國(guó)不斷發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中國(guó)與世界的聯(lián)系更加緊密,國(guó)際交流更加頻繁。而口譯活動(dòng)作為一種文化交際手段,在傳播文化、傳承文明方面顯得尤為重要,F(xiàn)如今的口譯研究更多的是側(cè)重口譯技能的提升和口譯質(zhì)量的評(píng)估,而忽視了譯前準(zhǔn)備的重要性,正是基于這樣的背景,筆者決定對(duì)譯前準(zhǔn)備的策略進(jìn)行研究。本論文以吉爾的精力分配模式為基礎(chǔ),闡述了充足的譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的影響。主要是通過譯前準(zhǔn)備,加深對(duì)源語的理解,在口譯過程中減少在聽辨上所花費(fèi)的精力,增加譯員可以自由調(diào)配的精力,緩解譯員在精力分配中的壓力,從而提高譯出語的質(zhì)量。本論文基于筆者的陪同口譯經(jīng)歷以及在研修班的生活翻譯與課堂翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)任務(wù)的譯前準(zhǔn)備,口譯過程以及其中遇到的問題進(jìn)行分析,并對(duì)任務(wù)的完成程度進(jìn)行評(píng)估,進(jìn)而全面的分析譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯質(zhì)量的作用。最后對(duì)譯前準(zhǔn)備提出一些意見,具體需要準(zhǔn)備哪幾方面(語言儲(chǔ)備、術(shù)語準(zhǔn)備、百科知識(shí)、身心健康)。筆者希望通過對(duì)本論文的研究,喚起譯員對(duì)于譯前準(zhǔn)備的重視以及在譯前準(zhǔn)備方面提供一些參考。 

【文章頁數(shù)】:46 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
Résumé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE Ⅰ. Modèle d'efforts
    1.1 Introduction du modèle d’efforts
        1.1.1 Origine du modèle d’efforts
        1.1.2 Résultats de recherches sur le modèle d’efforts en Chine
    1.2 Préparation à l’interprétation
        1.2.1 R?le de la préparation à l’interprétation
        1.2.2 Relation entre la préparation et le modèle d’efforts
CHAPITRE Ⅱ. Présentation des missions et de la préparation avant l’interprétation
    2.1 Missions d’interprétation
        2.1.1 Présentation des missions
        2.1.2 Préparatifs avant l’interprétation
        2.1.3 Problèmes rencontrés pendant la mission
    2.2 évaluation de l’interprétation
CHAPITRE Ⅲ. Réflexions et propositions sur les stratégies de la préparation
    3.1 Réflexions et insuffisances
        3.1.1 Réflexions sur les difficultés confrontées
        3.1.2 Insuffisances linguistiques et extralinguistiques
    3.2 Propositions pour améliorer la capacité des interprètes
        3.2.1 Connaissances linguistiques
        3.2.2 Préparations thématiques et de terminologies
        3.2.3 Préparations des connaissances encyclopédiques
        3.2.4 Préparations physiques et psychologiques
Conclusion
Bibliographie citée et consultée


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交替?zhèn)髯g信息處理中的認(rèn)知負(fù)荷現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 徐翰.  南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2013(06)
[2]從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型探討口譯譯前準(zhǔn)備[J]. 高純娟.  臨沂大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(06)
[3]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平.  語文學(xué)刊. 2007(07)
[4]西方口譯理論的興起及其在中國(guó)的接受[J]. 楊柳.  中國(guó)翻譯. 2007(02)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[6]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉.  外語與外語教學(xué). 2003(03)
[7]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊.  集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[8]口譯、筆譯教學(xué)理論研究——介紹丹尼爾·嘉爾著《口譯與筆譯譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》[J]. 范守義.  中國(guó)翻譯. 1998(02)



本文編號(hào):3698544

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3698544.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40d24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com