文學(xué)翻譯中變譯的因與果——以《紅高粱家族》德譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 21:47
當(dāng)傳統(tǒng)譯學(xué)在比較語(yǔ)言學(xué)視角下來(lái)評(píng)價(jià)翻譯時(shí),變譯被視為非主流,或者是作為譯者的一種主觀行為而倍受質(zhì)疑。當(dāng)代從跨文化交流視角來(lái)研究翻譯則顛覆了傳統(tǒng)觀念,賦予變譯客觀的合理性,可以將其視為一種逾越特殊文化差異的合理翻譯方法。從跨文化交際的視角來(lái)看,可以不單純從語(yǔ)言比較的層面來(lái)衡量翻譯質(zhì)量,不再把翻譯單純看作語(yǔ)言交流的工具而是文化交流的載體。在肯定其積極性的同時(shí),也要警惕這種方法的局限性,過度的變譯對(duì)原文本身無(wú)益。
【文章來(lái)源】:德語(yǔ)人文研究. 2015,3(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.變譯的理論溯源
3.文學(xué)翻譯中可變譯的對(duì)象范疇
3.1 中國(guó)文化特有的概念或事物
3.2 帶有文化特性的修辭手段
3.2.1 比喻句的變譯
3.2.2 熟語(yǔ)的翻譯
4.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(06)
[2]語(yǔ)用前提對(duì)稱與文化信息等值——《紅樓夢(mèng)》英譯本譯例分析[J]. 呂世生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(01)
本文編號(hào):3645037
【文章來(lái)源】:德語(yǔ)人文研究. 2015,3(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1.引言
2.變譯的理論溯源
3.文學(xué)翻譯中可變譯的對(duì)象范疇
3.1 中國(guó)文化特有的概念或事物
3.2 帶有文化特性的修辭手段
3.2.1 比喻句的變譯
3.2.2 熟語(yǔ)的翻譯
4.結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論研究類型考[J]. 黃忠廉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(06)
[2]語(yǔ)用前提對(duì)稱與文化信息等值——《紅樓夢(mèng)》英譯本譯例分析[J]. 呂世生. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2003(01)
本文編號(hào):3645037
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3645037.html
最近更新
教材專著