目的論視角下的模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2022-01-27 00:57
隨著社會(huì)的發(fā)展,不同文明之間的交流日趨頻繁,而商業(yè)類(lèi)型片因其巨大的傳播率和大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的優(yōu)勢(shì)成為如今最有影響力的文化載體,有助于促進(jìn)跨文化交際的發(fā)展和文化的融合。商業(yè)電影語(yǔ)言極具特色,尤其是商業(yè)喜劇電影獲得了觀眾的青睞。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),為了完成口譯任務(wù),掌握這些特點(diǎn)至關(guān)重要。在《明天是新的起點(diǎn)》模擬口譯實(shí)踐報(bào)告中,筆者希望提取商業(yè)喜劇電影的語(yǔ)言特點(diǎn),包括頻繁使用英語(yǔ)借詞,口語(yǔ)化的語(yǔ)言,不同文化背景下的笑料以及語(yǔ)速快等四個(gè)特點(diǎn)。因此,筆者決定采用四個(gè)翻譯策略來(lái)指導(dǎo)口譯任務(wù)包括直譯、意譯、歸化和同化。模擬口譯實(shí)踐報(bào)告分為三部分:第一部分是引言,主要介紹所譯電影的背景、理論框架和口譯任務(wù)的意義。第二部分為主體部分,劃分為三個(gè)章節(jié):第一章圍繞目的論的解析、電影語(yǔ)言特點(diǎn)及所使用的翻譯策略展開(kāi);第二章介紹口譯的過(guò)程;第三章主要分析目的論在具體案例中的應(yīng)用。最后一部分是結(jié)語(yǔ),總結(jié)了口譯過(guò)程中遇到的困難及報(bào)告的局限之處。
【文章來(lái)源】:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Le contexte du film cible
Le cadre théorique de l’interprétation simulée
La signification de cette interprétation simulée
Ⅰ. La théorie du skopos et les caractéristiques du film Demain tout commence
1.1 Aper?u de la théorie du skopos
1.2 Les principes de la théorie de skopos
1.3 Les caractéristiques du film Demain tout commence
1.3.1 L’utilisation extensive du langage vulgaire
1.3.2 L’utilisation fréquente de jeux de mot et de calembours
1.3.3 L’utilisation fréquente des mots d’emprunt de l’anglais
1.3.4 Le rythme rapide de parler
1.4 Le skopos de l’interprétation du film Demain tout commence
Ⅱ. Le processus de l’interprétation
2.1 La préparation de l’interprétation
2.2 Le glossaire du langage familier ou populaire
2.3 L’engagement de l’interprétation
2.4 Les réflexions
Ⅲ. La réalisation de la théorie du skopos dans l’interprétation simulée
3.1 L’analyse des défis de l’interprétation
3.2 Les principes de l’interprétation
3.2.1 La mise en considération du public de la langue d’arrivée
3.2.2 La fidélité au texte source et au style du film
3.3 Les stratégies adoptées dans l’interprétation du film Demain tout commence
3.3.1 L’interprétation littérale
3.3.2 L’interprétation libre
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的影視字幕翻譯[J]. 李璇,王玲. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(04)
[2]目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性[J]. 吳云興. 江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[3]從目的論看翻譯策略[J]. 毛娜娜. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]近十年來(lái)德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 袁曉亮,陳吉榮. 安康學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(05)
[5]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[6]功能學(xué)派翻譯理論的解構(gòu)主義印記[J]. 龐月慧,朱健平. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[7]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[9]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[10]翻譯中的語(yǔ)用等值探討[J]. 王育祥. 外語(yǔ)教學(xué). 1997(02)
本文編號(hào):3611442
【文章來(lái)源】:吉林外國(guó)語(yǔ)大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Introduction
Le contexte du film cible
Le cadre théorique de l’interprétation simulée
La signification de cette interprétation simulée
Ⅰ. La théorie du skopos et les caractéristiques du film Demain tout commence
1.1 Aper?u de la théorie du skopos
1.2 Les principes de la théorie de skopos
1.3 Les caractéristiques du film Demain tout commence
1.3.1 L’utilisation extensive du langage vulgaire
1.3.2 L’utilisation fréquente de jeux de mot et de calembours
1.3.3 L’utilisation fréquente des mots d’emprunt de l’anglais
1.3.4 Le rythme rapide de parler
1.4 Le skopos de l’interprétation du film Demain tout commence
Ⅱ. Le processus de l’interprétation
2.1 La préparation de l’interprétation
2.2 Le glossaire du langage familier ou populaire
2.3 L’engagement de l’interprétation
2.4 Les réflexions
Ⅲ. La réalisation de la théorie du skopos dans l’interprétation simulée
3.1 L’analyse des défis de l’interprétation
3.2 Les principes de l’interprétation
3.2.1 La mise en considération du public de la langue d’arrivée
3.2.2 La fidélité au texte source et au style du film
3.3 Les stratégies adoptées dans l’interprétation du film Demain tout commence
3.3.1 L’interprétation littérale
3.3.2 L’interprétation libre
Conclusion
Remerciements
Bibliographie
Annexe
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下的影視字幕翻譯[J]. 李璇,王玲. 安徽文學(xué)(下半月). 2016(04)
[2]目的論指導(dǎo)科技翻譯實(shí)踐的可行性[J]. 吳云興. 江蘇理工學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[3]從目的論看翻譯策略[J]. 毛娜娜. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]近十年來(lái)德國(guó)功能主義翻譯理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 袁曉亮,陳吉榮. 安康學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(05)
[5]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[6]功能學(xué)派翻譯理論的解構(gòu)主義印記[J]. 龐月慧,朱健平. 中國(guó)外語(yǔ). 2009(01)
[7]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[8]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[9]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
[10]翻譯中的語(yǔ)用等值探討[J]. 王育祥. 外語(yǔ)教學(xué). 1997(02)
本文編號(hào):3611442
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3611442.html
最近更新
教材專(zhuān)著