《德國正在自取滅亡》翻譯報告
發(fā)布時間:2021-11-14 18:05
本文是一篇翻譯報告,翻譯項目的原文是蒂洛·薩拉青(ThiloSarrazin)所作的《德國正在自取滅亡》(Deutschland schafft sichab)。該書主要談?wù)摿四壳暗聡鐣慕逃、生育率低、穆斯林移民等問題。此書總共分為九章,翻譯報告選擇該著作的第七章(Zuwanderung undIntegration)進(jìn)行翻譯。報告分為四部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標(biāo)、意義。第二、原作背景介紹,包括作者簡介、原作主要內(nèi)容簡介和語篇類型分析。第三、翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯前的準(zhǔn)備工作、翻譯指導(dǎo)理論——翻譯目的論(Skopostheorie)、翻譯中出現(xiàn)的難點,并舉例說明翻譯過程中處理長句和名詞性結(jié)構(gòu)所采用的翻譯方法。第四、總結(jié)翻譯過程中的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 關(guān)于作者
2.2 關(guān)于原文
2.2.1 原文版本
2.2.2 主要內(nèi)容
2.2.3 原文語篇類型分析
2.3 小結(jié)
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 準(zhǔn)備工作
3.3 翻譯理論指導(dǎo)
3.4 處理翻譯難點的方法
3.4.1 長句的翻譯(結(jié)合三個方法:重組法、拆分法、插入法)
3.4.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.4.3 從翻譯目的論的角度翻譯長句和名詞結(jié)構(gòu)
3.5 小結(jié)
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何對待德語動詞的名詞化和分詞化現(xiàn)象[J]. 姚力. 德語學(xué)習(xí). 1999(02)
本文編號:3495103
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:53 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項目背景
1.2 項目目標(biāo)
1.3 項目意義
1.4 報告結(jié)構(gòu)
第二章 原文背景
2.1 關(guān)于作者
2.2 關(guān)于原文
2.2.1 原文版本
2.2.2 主要內(nèi)容
2.2.3 原文語篇類型分析
2.3 小結(jié)
第三章 翻譯難點與翻譯方法
3.1 翻譯難點
3.2 準(zhǔn)備工作
3.3 翻譯理論指導(dǎo)
3.4 處理翻譯難點的方法
3.4.1 長句的翻譯(結(jié)合三個方法:重組法、拆分法、插入法)
3.4.2 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯
3.4.3 從翻譯目的論的角度翻譯長句和名詞結(jié)構(gòu)
3.5 小結(jié)
第四章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 1 原文
附錄 2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]如何對待德語動詞的名詞化和分詞化現(xiàn)象[J]. 姚力. 德語學(xué)習(xí). 1999(02)
本文編號:3495103
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3495103.html
教材專著