基于目的論的德語新聞編譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-16 12:46
隨著全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)等方面的聯(lián)系越來越緊密,人們了解其他國(guó)家信息的需求也越來越迫切。新聞是信息傳播的一個(gè)重要途徑,因此對(duì)外文新聞的翻譯也就顯得尤為重要了。新聞翻譯稿的質(zhì)量對(duì)讀者有最直接的影響,決定著讀者是否可以快速有效地接收信息。對(duì)新聞翻譯相關(guān)問題的研究極具必要性。2013年9月至2014年6月期間,筆者參與了中國(guó)網(wǎng)的翻譯項(xiàng)目,翻譯了32篇從德國(guó)《世界報(bào)》上選取的新聞,F(xiàn)以此為基礎(chǔ),撰寫這一翻譯實(shí)踐的研究報(bào)告,分析翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及重點(diǎn),并得出相應(yīng)的翻譯策略和方法。本報(bào)告由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分組成。通過這份研究報(bào)告,譯者對(duì)翻譯的理解進(jìn)一步加強(qiáng),希望這篇報(bào)告能為相關(guān)翻譯活動(dòng)提供有益參考。
【文章來源】:西安外國(guó)語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund und Aufforderungen des Auftraggebers
1.2 Merkmale des übersetzungsauftrags
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs
2.1 Vorbereitung für den übersetzungsauftrag
2.2 übersetzungsvorgang
2.3 Nach der übersetzung
3. Analyse der Fallbeispiele bei der übersetzung
3.1 Probleme bei der übersetzung
3.1.1 Problem bei der übersetzung von Titeln
3.1.2 Problem bei der übersetzung von Einleitungen
3.1.3 Problem bei der übersetzung von W?rtern
3.1.4 Problem bei der Wahl von Informationen
3.1.5 Problem bei der Struktur der übersetzung
3.2 Theoritische Grundlage - Skopostheorie
3.2.1 das Skopos-Prinzip
3.2.2 das Koh?renz-Prinzip
3.2.3 das Treue-Prinzip
3.3 übersetzungsstrategien zu verschiedenen Problemen
3.3.1 Strategie zur übersetzung von Titeln
3.3.2 Strategie zur übersetzung von Einleitungen
3.3.3 Strategie zur übersetzung von W?rtern
3.3.4 Strategie zur Wahl von Informationen
3.3.5 Strategie zur ?nderung der übersetzungsstruktur
3.4 L?sung der übersetzungsprobleme
3.4.1 übersetzung von Titeln der Nachrichten
3.4.2 übersetzung von Einleitungen der Nachrichten
3.4.3 übersetzung von W?rtern der Nachrichten
3.4.4 Wahl von Informationen
3.4.5 ?nderung der übersetzungsstruktur
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis
4.1 überlegung von ungel?sten Problemen bei der übersetzung
4.2 Plan für die zukünftige Arbeit
Literatur
Anhang: Terminologienliste
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題[J]. 吳昊龍. 文學(xué)教育(上). 2015(09)
[2]變譯理論視角下的德語外宣新聞翻譯方法研究——以國(guó)際在線漢語版與德語版為例[J]. 吳昊龍. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(06)
[3]財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的翻譯原則及策略[J]. 孔維晟,趙江寧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[4]英語新聞常用詞語的翻譯特點(diǎn)及策略[J]. 陳振光. 中國(guó)科技翻譯. 2009(02)
[5]淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J]. 李紅霞. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[6]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國(guó)科技翻譯. 2006(02)
[7]報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z的翻譯[J]. 丘悅,彭斌. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(S1)
[8]論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 俞建村. 上海科技翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3439832
【文章來源】:西安外國(guó)語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund und Aufforderungen des Auftraggebers
1.2 Merkmale des übersetzungsauftrags
2. Beschreibung des übersetzungsvorgangs
2.1 Vorbereitung für den übersetzungsauftrag
2.2 übersetzungsvorgang
2.3 Nach der übersetzung
3. Analyse der Fallbeispiele bei der übersetzung
3.1 Probleme bei der übersetzung
3.1.1 Problem bei der übersetzung von Titeln
3.1.2 Problem bei der übersetzung von Einleitungen
3.1.3 Problem bei der übersetzung von W?rtern
3.1.4 Problem bei der Wahl von Informationen
3.1.5 Problem bei der Struktur der übersetzung
3.2 Theoritische Grundlage - Skopostheorie
3.2.1 das Skopos-Prinzip
3.2.2 das Koh?renz-Prinzip
3.2.3 das Treue-Prinzip
3.3 übersetzungsstrategien zu verschiedenen Problemen
3.3.1 Strategie zur übersetzung von Titeln
3.3.2 Strategie zur übersetzung von Einleitungen
3.3.3 Strategie zur übersetzung von W?rtern
3.3.4 Strategie zur Wahl von Informationen
3.3.5 Strategie zur ?nderung der übersetzungsstruktur
3.4 L?sung der übersetzungsprobleme
3.4.1 übersetzung von Titeln der Nachrichten
3.4.2 übersetzung von Einleitungen der Nachrichten
3.4.3 übersetzung von W?rtern der Nachrichten
3.4.4 Wahl von Informationen
3.4.5 ?nderung der übersetzungsstruktur
4. Zusammenfassung für die übersetzungspraxis
4.1 überlegung von ungel?sten Problemen bei der übersetzung
4.2 Plan für die zukünftige Arbeit
Literatur
Anhang: Terminologienliste
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題[J]. 吳昊龍. 文學(xué)教育(上). 2015(09)
[2]變譯理論視角下的德語外宣新聞翻譯方法研究——以國(guó)際在線漢語版與德語版為例[J]. 吳昊龍. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(06)
[3]財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道的翻譯原則及策略[J]. 孔維晟,趙江寧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[4]英語新聞常用詞語的翻譯特點(diǎn)及策略[J]. 陳振光. 中國(guó)科技翻譯. 2009(02)
[5]淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J]. 李紅霞. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(05)
[6]英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J]. 廖志勤. 中國(guó)科技翻譯. 2006(02)
[7]報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z的翻譯[J]. 丘悅,彭斌. 廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2001(S1)
[8]論新聞報(bào)道的翻譯特點(diǎn)[J]. 俞建村. 上海科技翻譯. 2001(03)
本文編號(hào):3439832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3439832.html
最近更新
教材專著