《阿詩(shī)瑪》比喻修辭法譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-10-11 08:43
彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》是我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)的代表,該詩(shī)因其獨(dú)特優(yōu)美的藝術(shù)魅力,成為我國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫(kù)中的珍寶。全詩(shī)生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)與大量修辭的運(yùn)用密不可分,比喻是《阿詩(shī)瑪》中較為重要的一種修辭方法。比喻的運(yùn)用不僅關(guān)系到全詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá),同時(shí)也蘊(yùn)含了豐富的撒尼文化,具有濃郁的民族特色,所以在該作品的翻譯過(guò)程中,比喻辭格的翻譯是對(duì)譯者的一大挑戰(zhàn)。
【文章來(lái)源】:曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,36(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿詩(shī)瑪》法譯本各類(lèi)比喻修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)與分析
(一) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中明喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
3. 替換法。
4. 省略法。
(二) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中暗喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 替換法。
(三) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中借喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3430180
【文章來(lái)源】:曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2017,36(02)
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、《阿詩(shī)瑪》法譯本各類(lèi)比喻修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)與分析
(一) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中明喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
3. 替換法。
4. 省略法。
(二) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中暗喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 替換法。
(三) 《阿詩(shī)瑪》法譯本中借喻的翻譯
1. 直譯法。
2. 意譯法。
三、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3430180
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3430180.html
最近更新
教材專(zhuān)著