譯與介:米歇爾·魯阿《郭沫若詩
發(fā)布時間:2021-08-31 13:26
本文運用比較文學譯介學理論和方法分析法國米歇爾·魯阿女士的《郭沫若詩選》法譯本,從中發(fā)現(xiàn)該譯本所承載的跨文化信息。1968年"五月風暴"前后,法國被一種左翼意識形態(tài)所籠罩。在此背景下,法國最早關(guān)注中國新文學的艾田蒲及其弟子、研究中國新詩的魯阿,將目光聚焦郭沫若詩歌,通過這一翻譯成果,成功地將中國新詩代表作《女神》作者、革命的和愛國的詩人郭沫若介紹給法國讀者。而詩人郭沫若的形象,真正代表的是遙遠的紅色中國,即法國在1960年代末所尋找的一個他者。
【文章來源】:現(xiàn)代中文學刊. 2018,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語學院學報. 2003(05)
[2]1968年法國五月風暴述評[J]. 馮棠. 法國研究. 1988(02)
本文編號:3374973
【文章來源】:現(xiàn)代中文學刊. 2018,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【參考文獻】:
期刊論文
[1]當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 謝天振. 四川外語學院學報. 2003(05)
[2]1968年法國五月風暴述評[J]. 馮棠. 法國研究. 1988(02)
本文編號:3374973
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3374973.html