法文傳記《赫爾曼·黑塞,以詩(shī)為生》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-27 00:44
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以法文傳記《赫爾曼·黑塞,以詩(shī)為生》的翻譯作為案例,不僅回顧了整篇文本的翻譯過(guò)程,更試圖分析和總結(jié)傳記文體在翻譯過(guò)程中所遇到的各種困難和解決困難的各種策略與方法。主要包括關(guān)于如何把握傳記歷史性與真實(shí)性、文化差異語(yǔ)境下的詞語(yǔ)選擇、法文長(zhǎng)難句翻譯中的結(jié)構(gòu)調(diào)整等方面。最終嘗試歸納出一套適用于傳記文本翻譯任務(wù)的翻譯策略。此篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的第一章先介紹了法文傳記《赫爾曼·黑塞,以詩(shī)為生》的任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì),主人公赫爾曼·黑塞的主要影響力和成就,其次在任務(wù)內(nèi)容方面主要分析了傳記文本的寫(xiě)作特點(diǎn),為之后的翻譯策略打下基礎(chǔ),最后提到委托方對(duì)譯者的要求等。第二章是對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的總結(jié),包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)等部分。其中比較重要的是翻譯策略的選擇,因?yàn)閭饔涱?lèi)文本的特點(diǎn)和特色,它的翻譯本身就是一個(gè)靈活多變的過(guò)程,加之原文也是結(jié)合了多種寫(xiě)作方式,所以本篇報(bào)告主要從詞匯、句子與標(biāo)點(diǎn)以及文化差異這三個(gè)會(huì)影響翻譯的方面進(jìn)行了分析。從作為最基本單位的詞匯開(kāi)始,需要采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,兩者不可分割,需要根據(jù)具體情況具體分析;再者面對(duì)長(zhǎng)難句,需要通過(guò)重新調(diào)整從句與關(guān)聯(lián)詞的位置等結(jié)構(gòu)關(guān)系才...
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)
1.3 委托方要求
二、翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯策略
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后事項(xiàng)
三、翻譯案例分析
3.1 詞匯選擇
3.2 句子結(jié)構(gòu)與標(biāo)點(diǎn)
3.3 文化差異的反思
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄: 原文/譯文對(duì)照
本文編號(hào):3365298
【文章來(lái)源】:南京大學(xué)江蘇省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
ABSTRACT
摘要
引言
一、翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景
1.2 任務(wù)性質(zhì)
1.3 委托方要求
二、翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯策略
2.3 翻譯過(guò)程
2.4 譯后事項(xiàng)
三、翻譯案例分析
3.1 詞匯選擇
3.2 句子結(jié)構(gòu)與標(biāo)點(diǎn)
3.3 文化差異的反思
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄: 原文/譯文對(duì)照
本文編號(hào):3365298
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3365298.html
最近更新
教材專(zhuān)著