《德國可持續(xù)消費(fèi)國家規(guī)劃》試譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 00:50
隨著人類迅速發(fā)展,對(duì)資源和能源的消耗也不斷加大,由此引發(fā)了氣候變化和生態(tài)破壞,對(duì)社會(huì)和生活產(chǎn)生了巨大影響,因此我們急需改變發(fā)展方式,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。消費(fèi)是人們生活的重要組成部分,也是生產(chǎn)鏈中重要的一環(huán),對(duì)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)運(yùn)行具有不容忽視的作用。因此,德國制定了《德國可持續(xù)消費(fèi)規(guī)劃》,從消費(fèi)入手,在國家層面制定一系列措施,探討可持續(xù)發(fā)展問題。近年來,可持續(xù)消費(fèi)這一話題在中國越來越受關(guān)注。中國作為有責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?在可持續(xù)發(fā)展和生態(tài)保護(hù)方面也不斷做出新的貢獻(xiàn)和探索。許多環(huán)境學(xué)科研究人員通過學(xué)習(xí)歐美國家的可持續(xù)消費(fèi)規(guī)劃,探討其規(guī)劃的布局和發(fā)展趨勢(shì),為我國制定國家層面的可持續(xù)消費(fèi)規(guī)劃提供借鑒。因此,最新出臺(tái)的《德國可持續(xù)消費(fèi)規(guī)劃》對(duì)于中國學(xué)者和相關(guān)領(lǐng)域的研究人員具有一定的參考意義。本文從目的論角度出發(fā),確定翻譯任務(wù)的主要目的及可能的讀者群體。借助賴斯提出的文本類型理論,確定翻譯對(duì)象為信息型文本。本論文主要由六個(gè)部分組成,分別為引言、理論基礎(chǔ)、文本分析、翻譯分析、結(jié)語及參考文獻(xiàn)。翻譯分析部分主要從詞語、句子和篇章三個(gè)層面,具體探討專有型詞匯、長句、被動(dòng)句、標(biāo)題等翻譯策略,以期達(dá)到完整、準(zhǔn)確地呈現(xiàn)原...
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Inhaltsangabe
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3354548
【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:100 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
Inhaltsangabe
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號(hào):3354548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3354548.html
最近更新
教材專著