天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

許淵沖的唐詩(shī)法譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-07 05:41
  我國(guó)著名翻譯家許淵沖教授在其60余年的翻譯生涯中,共翻譯出版了六十多部中、英、法三種語(yǔ)言的文學(xué)作品,將近三千首中國(guó)古今詩(shī)詞曲賦譯成英、法韻文,涵蓋漢魏六朝詩(shī)、唐詩(shī)、宋詞、元曲、元明清詩(shī),直至近現(xiàn)代的黃興、毛澤東等革命家的詩(shī)作,在譯詩(shī)數(shù)量和韻體譯詩(shī)方面取得了令人矚目的成就,被《中國(guó)文化報(bào)》譽(yù)為“國(guó)內(nèi)外將中文詩(shī)詞翻譯為英法韻文的唯一專(zhuān)家”,同時(shí)他還在總結(jié)中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯思想以及自己豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上創(chuàng)立了獨(dú)樹(shù)一幟、自成體系的翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。然而,許淵沖又堪稱(chēng)近幾十年來(lái)中國(guó)翻譯界最有爭(zhēng)議的人物,自上世紀(jì)80年代開(kāi)始,圍繞他的譯學(xué)思想和翻譯實(shí)踐,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界先后展開(kāi)了三次較大規(guī)模的論戰(zhàn):韻體譯詩(shī)利弊之爭(zhēng)、歸化異化導(dǎo)向之爭(zhēng)、“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽”悖論之爭(zhēng)。學(xué)術(shù)界對(duì)許淵沖翻譯理論及實(shí)踐的爭(zhēng)論不休,與國(guó)內(nèi)外有關(guān)媒介、名人、學(xué)者對(duì)其中詩(shī)外譯成就的贊譽(yù)形成巨大反差。對(duì)他的翻譯理論該作出怎樣的價(jià)值判斷?他唐詩(shī)法譯的方法和特點(diǎn)各是什么?產(chǎn)生了什么樣的效果?其韻體譯詩(shī)的方法是否符合法國(guó)詩(shī)歌規(guī)范?跟其他唐詩(shī)法譯翻譯家的譯作相比,許淵沖的譯文有哪些優(yōu)缺點(diǎn)?是否存在更為理想的譯詩(shī)方式?在緊扣上述論題的... 

【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:46 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapitre Ⅰ Les theories de la traduction de la poesie de XYC et l'application de ses theories
    1.1. Les theories de la traduction de la poesie de XYC
    1.2. La poesie des Tang et ses cacteristiques
    1.3. Les methodes de la traduction de la poesie de XYC
        1.3.1. Les 《trois-isation》
        1.3.2. La recreation dans la traduction de la poesie
Chapitre Ⅱ L'analyse des cinq poemes traduits par XYC
    2.1. Un huitain regulier heptasyllabique de Li Shangyin
    2.2. Un huitain regulier pentasyllabique de Li Bai
    2.3. Un quatrain heptasyllabique de Du Mu
    2.4. Un quatrain pentasyllabique de Li Bai
    2.5. Un poeme de style ancien de Chen Zi-ang
    2.6. Les caracteristiques de la version francaise des poemes des Tang
Chapitre、 Le jugement de la version francaise de la poesie des Tang traduite par XYC
    3.1. La presentation de la poesie francaise
    3.2. Les vers reguliers de la poesie francaise
        3.2.1. La metrique
        3.2.2. La rime
        3.2.3. La strophe
    3.3. Les vers libres de la poesie francaise
    3.4. La comparaison entre la poesie des Tang et la poesie francaise
        3.4.1. Le metre de ces deux poesies
        3.4.2. La rime de ces deux sortes de poesies
        3.4.3. Les rimes dans la traduction de XYC
    3.5. La traduisibilite et l'intraduisibilite de la poesie
Chapitre Ⅳ La traduction et l'analyse de la poesie des Tang en France
    4.1. Le Marquis d'Hervey de Saint Denys
    4.2. Judith Gautier
    4.3. Francois Cheng
    4.4. Les versions du poeme 《靜夜思》 par differents traducteurs
    4.5. La comparaison entre les versions de XYC et de Francois Cheng
Conclusion
Bibliographie
Remerciements



本文編號(hào):3327191

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3327191.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5a86a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com