淺談目的論視角下的外宣新聞漢德翻譯策略
發(fā)布時間:2021-08-04 05:20
在我國的外宣事業(yè)格局中,外宣新聞的翻譯是一個重要的方面。好的翻譯可以為外國讀者展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,有助于我國國家形象的建構。德國功能翻譯目的論認為,翻譯所要達到的目的和效果決定了翻譯方法。外宣新聞注重讀者的接受程度,因此,可以在目的論框架下探討外宣新聞漢德翻譯的方法。
【文章來源】:新聞研究導刊. 2020,11(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、德國功能翻譯理論的發(fā)展以及目的論的內(nèi)容
三、目的論在新聞漢德翻譯中的應用
(一)增詞
(二)減詞
(三)解釋
(四)改寫
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[2]我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2003(06)
本文編號:3321085
【文章來源】:新聞研究導刊. 2020,11(20)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、德國功能翻譯理論的發(fā)展以及目的論的內(nèi)容
三、目的論在新聞漢德翻譯中的應用
(一)增詞
(二)減詞
(三)解釋
(四)改寫
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[2]我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J]. 方夢之. 中國翻譯. 2003(06)
本文編號:3321085
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3321085.html