天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

淺談目的論視角下的外宣新聞漢德翻譯策略

發(fā)布時間:2021-08-04 05:20
  在我國的外宣事業(yè)格局中,外宣新聞的翻譯是一個重要的方面。好的翻譯可以為外國讀者展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,有助于我國國家形象的建構。德國功能翻譯目的論認為,翻譯所要達到的目的和效果決定了翻譯方法。外宣新聞注重讀者的接受程度,因此,可以在目的論框架下探討外宣新聞漢德翻譯的方法。 

【文章來源】:新聞研究導刊. 2020,11(20)

【文章頁數(shù)】:3 頁

【文章目錄】:
一、引言
二、德國功能翻譯理論的發(fā)展以及目的論的內(nèi)容
三、目的論在新聞漢德翻譯中的應用
    (一)增詞
    (二)減詞
    (三)解釋
    (四)改寫
四、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義.  中國翻譯. 2004(06)
[2]我國的應用翻譯:定位與學術研究——2003全國應用翻譯研討會側記[J]. 方夢之.  中國翻譯. 2003(06)



本文編號:3321085

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3321085.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e5512***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com