認知知識與認知背景在醫(yī)學類文本翻譯中的作用
發(fā)布時間:2021-08-02 19:36
隨著老齡化進程加快,中國已經(jīng)成為世界上老齡人口最多的國家。伴隨中國老年人口達到峰值,阿爾茨海默病的患者數(shù)目也將達到頂峰。目前并沒有可以阻止或逆轉病程的治療,只有少數(shù)可以暫時緩解或者改善癥狀的方法。此次翻譯的原文“關注阿爾茨海默病患者在家庭照護中的情緒”給我們提供了新的視角以改善患者的生活質(zhì)量。在翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn),想要翻譯好這類護理或者醫(yī)學類的文本,不僅要充分理解原文本的結構,而且要熟悉目的語的表達,以更好傳達出原文本的信息。正如我們所了解的,釋意翻譯是意義對等翻譯,這種理論雖源于對口譯或國際會議翻譯的研究,但同樣適用于書面翻譯。在此報告中,譯者將借助釋意派理論來解決在翻譯過程中遇到的困難。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciments
Ⅰ. Description du texte original et présentation de la théorie interprétative de latraduction
1.1 Analyse sur le texte original
1.1.1 Aper?u du texte original
1.1.2 Analyse du texte original selon le type de Reiss
1.2 Théorie interprétative:le bagage et contexte cognitifs
Ⅱ. Les difficultés rencontrées dans le processus de la traduction et les solutionsadoptées
2.1 La préparation avant la traduction
2.2 Les obscurités au cours de la traduction et les solutions sous la perspectivede la théorie interprétative
2.2.1 Le bagage cognitif
2.2.2 Le contexte cognitif
2.3 La vérification du texte après la traduction
Ⅲ. Réflexion sur la traduction
3.1 L’évoluation de la traduction des termes techniques
3.2 Vers la traduction plus lisible
Notes
Référence de bibliographie
Annexe Ⅰ : texte original
Annexe Ⅱ : texte traduit
本文編號:3318151
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Résumé
Remerciments
Ⅰ. Description du texte original et présentation de la théorie interprétative de latraduction
1.1 Analyse sur le texte original
1.1.1 Aper?u du texte original
1.1.2 Analyse du texte original selon le type de Reiss
1.2 Théorie interprétative:le bagage et contexte cognitifs
Ⅱ. Les difficultés rencontrées dans le processus de la traduction et les solutionsadoptées
2.1 La préparation avant la traduction
2.2 Les obscurités au cours de la traduction et les solutions sous la perspectivede la théorie interprétative
2.2.1 Le bagage cognitif
2.2.2 Le contexte cognitif
2.3 La vérification du texte après la traduction
Ⅲ. Réflexion sur la traduction
3.1 L’évoluation de la traduction des termes techniques
3.2 Vers la traduction plus lisible
Notes
Référence de bibliographie
Annexe Ⅰ : texte original
Annexe Ⅱ : texte traduit
本文編號:3318151
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3318151.html