天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺談?dòng)嗳A《活著》德譯本中的工具式翻譯法

發(fā)布時(shí)間:2021-07-29 23:37
  德國(guó)功能翻譯理論代表人物克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)在論述功能翻譯時(shí)將翻譯分為"文獻(xiàn)式翻譯"及"工具式翻譯",后者是翻譯實(shí)踐中的常態(tài)。德國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯學(xué)家高立希(Ulrich Kautz)是工具式翻譯法的推崇者及發(fā)揚(yáng)者。其翻譯了鄧有梅、王蒙、王朔、余華、閻連科等的作品,其中翻譯了5本余華的著作,《活著》便為其中一部。本論文將通過(guò)實(shí)例剖析《活著》徳譯本中工具式翻譯法的應(yīng)用。 

【文章來(lái)源】:教育教學(xué)論壇. 2018,(24)

【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)

【文章目錄】:
一、功能翻譯理論下的文獻(xiàn)式及工具式翻譯理論概述
二、高立希與工具式翻譯法
三、《活著》中的實(shí)例分析
    (一) 解釋性翻譯
    (二) 轉(zhuǎn)述
    (三) 改變比喻和諺語(yǔ)



本文編號(hào):3310272

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3310272.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶344c6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com