紅色文化旅游用語的法語翻譯論析
發(fā)布時間:2021-07-21 03:45
紅色旅游文化已經(jīng)成為中國特色的旅游方式,同時吸引了越來越多的外國游客。但受東西方文化差異與中法語言背景的影響,紅色旅游文本翻譯經(jīng)常出現(xiàn)錯誤,不利于外國游客對中國文化的理解,也影響了景區(qū)對外國游客的吸引力。紅色文化旅游的法語翻譯問題主要是漢化現(xiàn)象嚴(yán)重,應(yīng)加大資源庫建設(shè),構(gòu)建培養(yǎng)人才的新教學(xué)體系,解決混亂、枯燥的語言現(xiàn)象。
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2019,10(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紅色文化旅游定義
二、紅色文化旅游用語的法語翻譯存在的問題
(一)語言表達(dá)能力缺乏及翻譯文本混亂
(二)法語缺乏推介意識
(三)法譯文本翻譯漢化嚴(yán)重
三、紅色文化旅游法語翻譯問題的解決措施
(一)利用好基礎(chǔ)資源建立法語資源庫
(二)注重培養(yǎng)法語創(chuàng)新型人才
1. 學(xué)校方面
2. 教學(xué)方面
(三)構(gòu)建法譯教學(xué)評估質(zhì)量體系
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的文化差異及其應(yīng)對策略——以紅色文化為例[J]. 張利. 校園英語. 2017(51)
[2]紅色旅游文本有意誤譯解析與思考——兼談譯者的“文化姿態(tài)”與“文化平衡”[J]. 劉茂玲,唐友東,薛叢華. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[3]紅色文藝的對外翻譯與傳播國內(nèi)研究綜述——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析[J]. 孫斐然. 陜西教育(高教). 2017(10)
[4]功能翻譯理論下商洛紅色旅游資料翻譯探究[J]. 楊嬌. 商洛學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[5]意識形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游文本的翻譯策略探究[J]. 陳維琳. 學(xué)園. 2017(16)
[6]淺議紅色文化旅游景區(qū)標(biāo)識的法語翻譯[J]. 宋欣,劉現(xiàn)鵬. 科技風(fēng). 2013(24)
[7]紅色贛南對外宣傳法語翻譯的問題與對策[J]. 宋欣,潘莎莎. 成功(教育). 2013(16)
本文編號:3294235
【文章來源】:黑河學(xué)院學(xué)報. 2019,10(01)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
一、紅色文化旅游定義
二、紅色文化旅游用語的法語翻譯存在的問題
(一)語言表達(dá)能力缺乏及翻譯文本混亂
(二)法語缺乏推介意識
(三)法譯文本翻譯漢化嚴(yán)重
三、紅色文化旅游法語翻譯問題的解決措施
(一)利用好基礎(chǔ)資源建立法語資源庫
(二)注重培養(yǎng)法語創(chuàng)新型人才
1. 學(xué)校方面
2. 教學(xué)方面
(三)構(gòu)建法譯教學(xué)評估質(zhì)量體系
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯中的文化差異及其應(yīng)對策略——以紅色文化為例[J]. 張利. 校園英語. 2017(51)
[2]紅色旅游文本有意誤譯解析與思考——兼談譯者的“文化姿態(tài)”與“文化平衡”[J]. 劉茂玲,唐友東,薛叢華. 湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[3]紅色文藝的對外翻譯與傳播國內(nèi)研究綜述——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析[J]. 孫斐然. 陜西教育(高教). 2017(10)
[4]功能翻譯理論下商洛紅色旅游資料翻譯探究[J]. 楊嬌. 商洛學(xué)院學(xué)報. 2017(03)
[5]意識形態(tài)主導(dǎo)下紅色旅游文本的翻譯策略探究[J]. 陳維琳. 學(xué)園. 2017(16)
[6]淺議紅色文化旅游景區(qū)標(biāo)識的法語翻譯[J]. 宋欣,劉現(xiàn)鵬. 科技風(fēng). 2013(24)
[7]紅色贛南對外宣傳法語翻譯的問題與對策[J]. 宋欣,潘莎莎. 成功(教育). 2013(16)
本文編號:3294235
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3294235.html
教材專著