天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

文化差異對法語諺語和成語翻譯的影響及對策

發(fā)布時間:2021-07-17 13:42
  中法文化差異對諺語和成語的翻譯產(chǎn)生巨大影響,表現(xiàn)為中法雙語語法結(jié)構(gòu)和固定形式的互異性、知其然而不知其所以然導(dǎo)致的翻譯盲目性、對深層文化內(nèi)涵理解輸出的缺失性。這就要求譯者不僅能夠從字面上翻譯諺語和成語,還要深入挖掘字面意思背后的民族文化和社會信息,從而達(dá)到最理想的翻譯效果。 

【文章來源】:哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2017,(04)

【文章頁數(shù)】:4 頁

【文章目錄】:
一、國內(nèi)外針對諺語和成語翻譯研究的對比
    (一) 國內(nèi)對諺語和成語翻譯的研究成果豐碩
        1. 翻譯過程中的文化比較。
        2. 翻譯技巧角度。
    (二) 國外關(guān)于諺語和成語的翻譯研究成果相對較少
二、因中法文化差異導(dǎo)致諺語和成語翻譯中出現(xiàn)的問題
    (一) 中法雙語語法結(jié)構(gòu)和固定形式的互異性增加了翻譯的難度
    (二) 知其然而不知其所以然易導(dǎo)致誤解
    (三) 對深層文化內(nèi)涵理解輸出的缺失性對翻譯造成影響
三、從文化差異角度解讀法語諺語和成語翻譯的對策
    (一) 巧妙利用注釋解決語法中不可避免的固定形式問題
        1. 直譯不加注。
        2. 直譯加注。
    (二) 深入研究語體色彩以避免翻譯過程中的盲目性
        1. 切勿望文生義。
        2. 正確理解語言的感情色彩。
    (三) 表面形象對應(yīng)法解決翻譯中的深層文化內(nèi)涵輸出的難題
        1. 完全保留形象。
        2. 轉(zhuǎn)換形象。
        3. 舍棄形象。
四、結(jié)語



本文編號:3288285

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3288285.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa020***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com