天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

中國文化走出去語境下的俗語翻譯——以《水滸傳》法譯本為例

發(fā)布時間:2021-07-16 19:20
  翻譯不僅是語言之間的轉換活動,還是一項跨文化交際活動,在推動我國文化輸出的過程中起著重要作用。雅克·達斯(Jacques Dars)的法譯本《水滸傳》在法國取得了重大影響,成功地在法語國家傳播了中國文化。在中國文化走出去語境下,分析法譯本《水滸傳》中的俗語翻譯實例,探討譯者面對中法文化差異,如何在忠實于漢語文本的同時,成功地把俗語背后的文化信息傳遞給法語讀者。 

【文章來源】:濱州學院學報. 2018,34(05)

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一、中法文化差異及其對翻譯的影響
二、《水滸傳》法譯本中的俗語及其翻譯策略
    1. 異化翻譯。
    2. 歸化翻譯。
    3. 異化翻譯與歸化翻譯相結合。


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文學對外譯介與翻譯歷史觀[J]. 劉云虹.  外語教學理論與實踐. 2015(04)
[2]文化翻譯與文化走出去[J]. 宋建清,高友萍.  中國出版. 2013(18)
[3]中國文化走出去的影響因素及路徑選擇[J]. 王雅坤,耿兆輝.  河北學刊. 2013(03)
[4]翻譯推動中國文化“走出去”[J]. 徐豪.  中國報道. 2012(12)
[5]再論中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略——以寒山詩在英語世界的傳播為例[J]. 胡安江,胡晨飛.  外語教學理論與實踐. 2012(04)
[6]“沒腳蟹”、“沒巴臂”、“葫蘆提”及其他——《水滸》中富有地方特色的宋元杭州方言[J]. 楊子華.  菏澤學院學報. 2011(06)



本文編號:3287607

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3287607.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c6a12***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com