口譯中的話語重建
發(fā)布時間:2021-06-21 19:12
近年來,口譯方面的理論研究多集中于法國“釋意派”理論的探討,注重對翻譯話語的理解;然而,話語的重建并不僅僅是語言的對等或是語義的理解,本文試圖從不同層次理解口譯中“話語”的重建,并圍繞這一主題進行理論與部分相關(guān)實例的分析與探討。本文通過循序漸進的研究方法,首先通過對翻譯(包括筆譯與口譯)、筆譯與口譯的比較,進行口譯過程的分析和研究,同時適度地肯定或否定傳統(tǒng)理論在口譯中的適用程度。其次,通過在前文厘清的口譯框架下,對話語重建進行重點研究和分析,并通過口、筆譯的比較,突出“話語”在口譯中的意義。最后,通過兩段分析的綜合,得到對“口譯中的話語重建”這一命題相對清晰的認識。同時,在本文全篇中,術(shù)語的厘清和運用也是文章的研究重點之一
【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
論文摘要
ABSTRACT
RESUME
Remerciement
Introduction
Traduction de l'action a la theorie
La traduction d'aujourd'hui
Une nouvelle reflexion sur la traduction orale
Une methode de recherche experimentale
Chapitre Ⅰ Le processus de la traduction orale
1.1 Qu'est-ce que c'est la traduction?
1.2 Traduction orale et traduction ecrite
1.3 Traduction orale,interpretation et interpretariat
Chapitre Ⅱ La reconstruction du discours
2.1.Qu'est-ce que la reconstruction du discours?
2.2.Pourquoi a-t-on besoin de reconstruire le discours?
2.3.Comment nous reconstruisons dans la traduction?
Conclusion
Un petit resume du travail
Une premiere reflexion a poursuivre
Bibliographie
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[2]淺析文化負載詞的口譯[J]. 陳美娜. 科技信息. 2009(04)
[3]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[4]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[5]口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J]. 劉紹龍,仲偉合. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(04)
[6]口譯釋意學(xué)派在中國的譯介與進展[J]. 郭怡軍. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[7]口譯“元交際”功能的認知心理學(xué)研究——基于對口譯“傳播模式”的思考[J]. 劉紹龍. 外語與外語教學(xué). 2008(01)
[8]跨學(xué)科口譯理論研究在中國[J]. 帥林. 中國科技翻譯. 2007(03)
[9]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[10]作為方法論原則的零度和偏離[J]. 王希杰. 廣西師范學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
本文編號:3241245
【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:82 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
論文摘要
ABSTRACT
RESUME
Remerciement
Introduction
Traduction de l'action a la theorie
La traduction d'aujourd'hui
Une nouvelle reflexion sur la traduction orale
Une methode de recherche experimentale
Chapitre Ⅰ Le processus de la traduction orale
1.1 Qu'est-ce que c'est la traduction?
1.2 Traduction orale et traduction ecrite
1.3 Traduction orale,interpretation et interpretariat
Chapitre Ⅱ La reconstruction du discours
2.1.Qu'est-ce que la reconstruction du discours?
2.2.Pourquoi a-t-on besoin de reconstruire le discours?
2.3.Comment nous reconstruisons dans la traduction?
Conclusion
Un petit resume du travail
Une premiere reflexion a poursuivre
Bibliographie
【參考文獻】:
期刊論文
[1]釋意理論的歷史性解讀[J]. 高彬,柴明颎. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[2]淺析文化負載詞的口譯[J]. 陳美娜. 科技信息. 2009(04)
[3]口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 王斌華. 外語研究. 2008(05)
[4]釋意理論對我國口譯研究的影響[J]. 龔龍生. 寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2008(04)
[5]口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J]. 劉紹龍,仲偉合. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報). 2008(04)
[6]口譯釋意學(xué)派在中國的譯介與進展[J]. 郭怡軍. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
[7]口譯“元交際”功能的認知心理學(xué)研究——基于對口譯“傳播模式”的思考[J]. 劉紹龍. 外語與外語教學(xué). 2008(01)
[8]跨學(xué)科口譯理論研究在中國[J]. 帥林. 中國科技翻譯. 2007(03)
[9]口譯理論研究成果與趨勢淺析[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2005(04)
[10]作為方法論原則的零度和偏離[J]. 王希杰. 廣西師范學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
本文編號:3241245
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3241245.html