紀錄片《高速公路的背后》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-06-21 05:32
本文系MTI口譯方向畢業(yè)翻譯實踐報告。隨著中非合作的深入,在非投資基礎建設工程的中資企業(yè)日益增多。道路工程是基礎設施建設的重要組成部分,近年來對了解相關專業(yè)知識的口譯人的需求不斷增加。筆者以對紀錄片《高速公路的背后》模擬口譯為例,探究道路工程口譯過程,旨在為有意愿從事道路工程口譯的工作者提供初步參考。筆者主要從三個方面出發(fā)分析道路工程模擬口譯過程:一是詳細闡述筆者在模擬口譯實踐前所做的譯前準備,包括技術知識準備、專業(yè)術語準備等;二是理論應用,筆者以“直譯”理論及奈達的“動態(tài)對等”理論為指導,實例分析如何應用“直譯”的翻譯理論,確保準確傳達數(shù)據(jù)信息,同時實例分析如何使譯文達到“順乎自然、最貼切的對等”;三是對遇到的困難及問題進行總結反思,歸納道路工程口譯技巧。報告主體部分的行文結構安排大體如下:-引言部分簡要闡述口譯實踐研究背景、研究意義及研究目的等;-第一章介紹所選紀錄片的拍攝背景、拍攝內容及紀錄片特點;-第二章詳細介紹譯前準備方法及譯前準備技巧,如術語表的建立,技術詞匯的掌握等相關技巧;-第三章理論結合實踐,對具體的章節(jié)、段落進行分析,筆者選取若干模擬口譯實例,總結理論應用技巧;-第...
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
摘要
目錄
正文
Bibliographie
Remerciement
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Sociolinguistic Context and Translation Equivalence:With Reference to Language Purification in Translation[J]. 趙云翼. 海外英語. 2017(09)
[2]Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories[J]. 黃雯怡. 海外英語. 2017(02)
[3]The Analysis of “Feng Qiao Ye Bo” on the Basis of Nida’s Translation Theory[J]. 陳澄. 瘋狂英語(理論版). 2017(01)
[4]From Equivalence to Skopos:A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J]. 邱辛欣. 瘋狂英語(理論版). 2016(04)
[5]“一帶一路”背景下國際化人力資源的開發(fā)路徑——以工程技術法語人才培養(yǎng)為例[J]. 沈光臨,薛曉,楊繼瑞. 西部論壇. 2016(04)
[6]The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J]. 張玉峰. 海外英語. 2015(17)
[7]Equivalence in Translation[J]. 李良杰. 海外英語. 2013(04)
[8]A Comparative Study of Fulei and Nida’s Translation Standards[J]. 吳建曉,單春艷. 科技信息. 2012(33)
[9]Equivalence In Translation Studies[J]. 姚艷. 海外英語. 2012(19)
[10]解鈴還須系鈴人 奈達解碼奈達翻譯標準[J]. 龍娟,李林臻,青立花. 皖西學院學報. 2012(04)
碩士論文
[1]BBC紀錄片美食之旅成都篇模擬口譯實踐報告[D]. 王雪媛.西南科技大學 2017
[2]操縱論視角下的BBC紀錄片《美麗中國》字幕翻譯研究[D]. 謝芳妮.外交學院 2016
[3]BBC紀錄片《美麗中國—香格里拉》口譯實踐報告[D]. 王曉曉.青島科技大學 2013
本文編號:3240081
【文章來源】:吉林外國語大學吉林省
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Résumé
摘要
目錄
正文
Bibliographie
Remerciement
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]Sociolinguistic Context and Translation Equivalence:With Reference to Language Purification in Translation[J]. 趙云翼. 海外英語. 2017(09)
[2]Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories[J]. 黃雯怡. 海外英語. 2017(02)
[3]The Analysis of “Feng Qiao Ye Bo” on the Basis of Nida’s Translation Theory[J]. 陳澄. 瘋狂英語(理論版). 2017(01)
[4]From Equivalence to Skopos:A Theoretical "Dialogue" between Nida and the Functional School[J]. 邱辛欣. 瘋狂英語(理論版). 2016(04)
[5]“一帶一路”背景下國際化人力資源的開發(fā)路徑——以工程技術法語人才培養(yǎng)為例[J]. 沈光臨,薛曉,楊繼瑞. 西部論壇. 2016(04)
[6]The Application of Functional Equivalence Theory in the Informative Text Translation——Take the Example of Working with Words[J]. 張玉峰. 海外英語. 2015(17)
[7]Equivalence in Translation[J]. 李良杰. 海外英語. 2013(04)
[8]A Comparative Study of Fulei and Nida’s Translation Standards[J]. 吳建曉,單春艷. 科技信息. 2012(33)
[9]Equivalence In Translation Studies[J]. 姚艷. 海外英語. 2012(19)
[10]解鈴還須系鈴人 奈達解碼奈達翻譯標準[J]. 龍娟,李林臻,青立花. 皖西學院學報. 2012(04)
碩士論文
[1]BBC紀錄片美食之旅成都篇模擬口譯實踐報告[D]. 王雪媛.西南科技大學 2017
[2]操縱論視角下的BBC紀錄片《美麗中國》字幕翻譯研究[D]. 謝芳妮.外交學院 2016
[3]BBC紀錄片《美麗中國—香格里拉》口譯實踐報告[D]. 王曉曉.青島科技大學 2013
本文編號:3240081
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3240081.html