論敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》
發(fā)布時(shí)間:2021-06-18 08:12
敬隱漁的《阿Q正傳》法譯本,雖然是一個(gè)不完整的譯本,曾在學(xué)界引起了一場(chǎng)風(fēng)波,卻具有一定的社會(huì)價(jià)值和開(kāi)創(chuàng)意義。敬隱漁首次將魯迅作品譯介到法國(guó),為中國(guó)新文學(xué)在西方的傳播與研究翻開(kāi)了歷史的第一頁(yè)。他的文學(xué)譯介活動(dòng)促進(jìn)了中法文學(xué)的交流與合作,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在世界的傳播。
【文章來(lái)源】:法國(guó)研究. 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、簡(jiǎn)介
二、譯本引起的爭(zhēng)論
三、譯本評(píng)析
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]一部獨(dú)具特色的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》[J]. 王錦厚. 世界文學(xué)評(píng)論(高教版). 2016(01)
[2]一位羅曼·羅蘭教導(dǎo)過(guò)的中國(guó)留學(xué)生——記我父親1929—1937留學(xué)伏利堡天主教大學(xué)[J]. 閻守和. 魯迅研究月刊. 2010(09)
[3]對(duì)中學(xué)語(yǔ)文教材編選魯迅作品之淺見(jiàn)[J]. 謝麗旋. 教學(xué)與管理. 2010(16)
本文編號(hào):3236306
【文章來(lái)源】:法國(guó)研究. 2020,(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、簡(jiǎn)介
二、譯本引起的爭(zhēng)論
三、譯本評(píng)析
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]一部獨(dú)具特色的人物傳記——讀《敬隱漁傳奇》[J]. 王錦厚. 世界文學(xué)評(píng)論(高教版). 2016(01)
[2]一位羅曼·羅蘭教導(dǎo)過(guò)的中國(guó)留學(xué)生——記我父親1929—1937留學(xué)伏利堡天主教大學(xué)[J]. 閻守和. 魯迅研究月刊. 2010(09)
[3]對(duì)中學(xué)語(yǔ)文教材編選魯迅作品之淺見(jiàn)[J]. 謝麗旋. 教學(xué)與管理. 2010(16)
本文編號(hào):3236306
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3236306.html
最近更新
教材專(zhuān)著