天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例

發(fā)布時間:2021-06-15 10:32
  文化因素的翻譯一直是學(xué)者熱議的焦點。在我國綜合國力不斷提升、世界影響力不斷擴大的今天,翻譯質(zhì)量的高低直接影響到中國文化在全球范圍內(nèi)的傳播效果。本文以《中國文化常識》(中德對照)一書為語料,對760個包含中國文化因素的詞和詞組及其德譯進行分析,歸納譯者傾向于使用的翻譯策略和方法,并通過實例分析從功能翻譯角度探究五種翻譯模型及一些主要翻譯方法的優(yōu)劣,以期為中國文化的德譯提供一定借鑒。 

【文章來源】:德語人文研究. 2017,5(01)

【文章頁數(shù)】:8 頁

【部分圖文】:

從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識》(中德對照)為例


《中國文化常識》(中德對照)中的五種翻譯模型比例

翻譯模型,中國文化,常識,工具型


且恢址椒ㄗ楹稀M?,B型與D型的區(qū)別也在于所使用的工具型翻譯方法是一種還是兩種,是方法還是方法組合。表2五種翻譯模型及具體翻譯方法舉例翻譯模型翻譯方法舉例A型(文獻型)直譯;音譯B型(工具型)解釋性翻譯;概括性翻譯;語碼轉(zhuǎn)換C型(文獻型+文獻型)音譯+直譯D型(工具型+工具型)解釋性翻譯/概括性翻譯/語碼轉(zhuǎn)換/近義替代+文外補充式解釋;近義替代+解釋性翻譯E型(文獻型+工具型)音譯/直譯/(音譯+直譯)+文內(nèi)嵌入式解釋/文外補充式解釋;音譯/直譯+文內(nèi)嵌入式解釋/文外補充式解釋1+文外補充式解釋2圖1《中國文化常識》(中德對照)中的五種翻譯模型比例·29·《德語人文研究》2017年第1期

【參考文獻】:
期刊論文
[1]文化外譯之中國特色詞匯:策略比較及影響因素[J]. 邢杰,甘露.  上海翻譯. 2014(04)
[2]“湘君”“湘夫人”身份新解讀——論“二湘”或為同一女性神[J]. 鄭婷婷.  太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2014(09)
[3]順應(yīng)論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩.  蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2013(06)
[4]文化因素與翻譯策略[J]. 楊平.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[5]吐蕃統(tǒng)治時期敦煌石窟供養(yǎng)人畫像考察[J]. 沙武田.  中國藏學(xué). 2003(02)
[6]《紅樓夢》人名寓意[J]. 宮業(yè)勝.  滄州師范專科學(xué)校學(xué)報. 2001(01)



本文編號:3230892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3230892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶324fb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com