Sur la traduction du style journalistique à partir de l’exem
發(fā)布時間:2021-06-14 04:36
新聞報道蘊含豐富的信息,其多樣性和復(fù)雜性要求報刊語體使用生動、形象的詞匯、豐富的句法形式及修辭手段,因此不同的新聞類型具有不同的文體特點。法語新聞報刊語體是四大常用語體之一,其語言具有流暢性、創(chuàng)新性和廣泛性等特點。法語報刊通過這些特點反映新聞意志并引導(dǎo)讀者。費加羅報是法國最早出版的報刊之一,文章報道客觀、公正,也是中國新聞報道的信息來源。近些年,國際化不斷深入,國家間往來密切,信息傳播的開放與透明對新聞的翻譯提出更高要求。做好新聞翻譯要考慮到語體與翻譯的關(guān)系。該論文選擇費加羅報這一具有代表性的報刊作為研究對象,深入挖掘報刊語體的特點,運用功能翻譯理論的目的原則為依據(jù),參考該報新聞報道的翻譯實例,探討如何使報刊文體翻譯兼具正確性和得體性。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Introduction
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique
1.1 L’aper?u du Figaro
1.1.1 L’évolution
1.1.2 La structure
1.1.3 Le Figaro en ligne
1.1.4 Le choix des informations
1.2 Les principes de la traduction du style journalistique
1.2.1 La fidélité des nouvelles
1.2.2 La correspondance des styles
1.2.3 La fonction des articles de presse
1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions
2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique
2.1.1 Le lexique
2.1.2 La syntaxe
2.1.3 Les figures stylistiques
2.1.4 Les caractéristiques du titre
2.2 Les catégories des articles journalistiques
2.2.1 Le genre informatif
2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise
3.1 La théorie du skopos
3.1.1 Présentation de la théorie du skopos
3.1.2 Règle de la théorie du skopos
3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique
3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique
3.2.1 La traduction littérale
3.2.2 L’équivalence
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“目的論”三原則與“信達雅”翻譯原則之比較[J]. 趙曉芳. 課程教育研究. 2014(06)
[2]報紙的柏林版式有哪些優(yōu)勢[J]. 今日印刷. 2013(08)
[3]法語報刊語言變異在句法中的體現(xiàn)[J]. 谷若崢. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2012(06)
[4]法語新聞報刊語體的特色[J]. 吳永利. 淮陰工學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[5]法語報刊文章標(biāo)題常用修辭技巧及其翻譯[J]. 李汶芮. 法語學(xué)習(xí). 2011(03)
[6]法語新聞報刊語體的詞匯特色[J]. 吳永利. 長春教育學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[7]法語報刊詞匯的特點[J]. 趙靜利. 法語學(xué)習(xí). 2009(02)
[8]論功能翻譯理論[J]. 楊英明. 中國翻譯. 2001(06)
[9]淺析隱喻在法語報刊語言中的運用[J]. 劉盛儀. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 1999(04)
[10]法語報刊常用句法和語式[J]. 叢林. 法語學(xué)習(xí). 1997(01)
本文編號:3229082
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Introduction
Chapitre I Les caractéristiques du Figaro et l’importance de la traduction dustyle journalistique
1.1 L’aper?u du Figaro
1.1.1 L’évolution
1.1.2 La structure
1.1.3 Le Figaro en ligne
1.1.4 Le choix des informations
1.2 Les principes de la traduction du style journalistique
1.2.1 La fidélité des nouvelles
1.2.2 La correspondance des styles
1.2.3 La fonction des articles de presse
1.2.4 La prise en compte des facteurs culturels
Chapitre II Les caractéristiques du style journalistique du Figaro et sestraductions
2.1 Les différents facteurs déterminant du style journalistique
2.1.1 Le lexique
2.1.2 La syntaxe
2.1.3 Les figures stylistiques
2.1.4 Les caractéristiques du titre
2.2 Les catégories des articles journalistiques
2.2.1 Le genre informatif
2.2.2 Le commentaire et le genre élaboré
Chapitre III La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction dustyle journalistique de la presse écrite fran?aise
3.1 La théorie du skopos
3.1.1 Présentation de la théorie du skopos
3.1.2 Règle de la théorie du skopos
3.1.3 La mise en pratique de la théorie du skopos dans la traduction du stylejournalistique
3.2 Deux méthodes fondamentales de la traduction du style journalistique
3.2.1 La traduction littérale
3.2.2 L’équivalence
Conclusion
Bibliographie
Remerciements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]“目的論”三原則與“信達雅”翻譯原則之比較[J]. 趙曉芳. 課程教育研究. 2014(06)
[2]報紙的柏林版式有哪些優(yōu)勢[J]. 今日印刷. 2013(08)
[3]法語報刊語言變異在句法中的體現(xiàn)[J]. 谷若崢. 哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2012(06)
[4]法語新聞報刊語體的特色[J]. 吳永利. 淮陰工學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[5]法語報刊文章標(biāo)題常用修辭技巧及其翻譯[J]. 李汶芮. 法語學(xué)習(xí). 2011(03)
[6]法語新聞報刊語體的詞匯特色[J]. 吳永利. 長春教育學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[7]法語報刊詞匯的特點[J]. 趙靜利. 法語學(xué)習(xí). 2009(02)
[8]論功能翻譯理論[J]. 楊英明. 中國翻譯. 2001(06)
[9]淺析隱喻在法語報刊語言中的運用[J]. 劉盛儀. 四川外語學(xué)院學(xué)報. 1999(04)
[10]法語報刊常用句法和語式[J]. 叢林. 法語學(xué)習(xí). 1997(01)
本文編號:3229082
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3229082.html