功能翻譯理論視角下的《數(shù)字化議程2014-2017》節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2021-06-01 19:27
數(shù)字化轉(zhuǎn)型是我們這個時代的主題,它涉及到我們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗?shù)字化對我們所生活的世界產(chǎn)生了越來越重要的影響,為我們提供了邁向富裕、提高生活品質(zhì)和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的機遇。作為創(chuàng)新動力,數(shù)字化還有助于研發(fā)新技術(shù),開拓面向未來的新思路。以及維護國家的科技自主和行動力。而作為數(shù)字化轉(zhuǎn)型的先驅(qū)者,德國的轉(zhuǎn)型過程和措施對于仍處于轉(zhuǎn)型起步階段的中國具有指導和借鑒意義。因此,選取《數(shù)字化議程2014-2017》一書作為翻譯文本是很有意義的。該翻譯報告以德國功能翻譯理論為理論基礎,著重從賴斯的文本類型分析和諾德的功能理論觀點的視角出發(fā),對翻譯過程進行描述。在對翻譯理論進行總體闡述的基礎上,以文本類型方法為基礎對源文本進行分析和分類,并根據(jù)諾德的功能加忠誠理論選取相應的翻譯策略解決翻譯過程中的難點。在此基礎上,還對該類源文本及目標文本的翻譯特點進行了總結(jié)。
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Danksagung
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen
2.1. Interpretationen der Hauptbegriffe und -regeln von Texttypologie
2.1.1. Texttype und ihre Klassifizierungsmethode
2.1.2. Texttypenbedingte ?quivalenz
2.2. Die funktionale übersetzungstheorie von Christiane Nord
2.2.1. übersetzungsrelevante Textanalyse und übersetzungstypen
2.2.2. Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t
3. übersetzungsrelevante Analyse des Originaltextes
3.1. Sprachliche und inhaltliche Merkmale des Originaltextes
3.2. Texttypologische Klassifikation des Originaltextes
3.3. übersetzungstypenanalyse des Originaltextes und Auswahl derübersetzungsstrategienauswahl
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1. übersetzung der Fachbegriffe bzw. der Gesetze und Industrieprogramme
4.1.1. Analyse der Gründe für die übersetzungsproblematik
4.1.2. Konkrete Ausführung der Strategien mit Beispielen
4.2. Anpassung der Wort- und Satzfolge in komplexen S?tzen
4.3. Verwirklichung der Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t beim übersetzen
5. Fazit
Literaturverzeichnis
AnhangⅠ: übersetzter Text
AnhangⅡ: Originaler Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能目的論指導下的政府工作報告翻譯——以2010年政府工作報告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2011(02)
[2]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
本文編號:3210009
【文章來源】:四川外國語大學重慶市
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Danksagung
1. Einleitung
2. Theoretische Grundlagen
2.1. Interpretationen der Hauptbegriffe und -regeln von Texttypologie
2.1.1. Texttype und ihre Klassifizierungsmethode
2.1.2. Texttypenbedingte ?quivalenz
2.2. Die funktionale übersetzungstheorie von Christiane Nord
2.2.1. übersetzungsrelevante Textanalyse und übersetzungstypen
2.2.2. Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t
3. übersetzungsrelevante Analyse des Originaltextes
3.1. Sprachliche und inhaltliche Merkmale des Originaltextes
3.2. Texttypologische Klassifikation des Originaltextes
3.3. übersetzungstypenanalyse des Originaltextes und Auswahl derübersetzungsstrategienauswahl
4. übersetzungsproblematik und -strategien
4.1. übersetzung der Fachbegriffe bzw. der Gesetze und Industrieprogramme
4.1.1. Analyse der Gründe für die übersetzungsproblematik
4.1.2. Konkrete Ausführung der Strategien mit Beispielen
4.2. Anpassung der Wort- und Satzfolge in komplexen S?tzen
4.3. Verwirklichung der Funktionsgerechtigkeit und Loyalit?t beim übersetzen
5. Fazit
Literaturverzeichnis
AnhangⅠ: übersetzter Text
AnhangⅡ: Originaler Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能目的論指導下的政府工作報告翻譯——以2010年政府工作報告為例[J]. 謝綠葉. 牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版). 2011(02)
[2]文本類型理論與翻譯[J]. 丁建江. 中國礦業(yè)大學學報(社會科學版). 2003(03)
本文編號:3210009
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3210009.html