天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

譯前準備對非洲學員來華培訓中交替?zhèn)髯g產(chǎn)出效果的影響

發(fā)布時間:2021-05-22 07:41
  改革開放以來,中國經(jīng)濟飛速發(fā)展,與世界其他國家的交往和聯(lián)系越來越密切。尤其是隨著一帶一路的深入發(fā)展,中國的對外援助項目也越來越豐富、形式種類越來越多?谧g,作為這些交流項目中必不可缺少的一個環(huán)節(jié),其扮演的角色不言而喻。而在每場口譯的背后,都需要譯員付出大量的時間譯前準備工作。可以說一場交替?zhèn)髯g的成功與否,很大程度上取決于譯員的個人水平及其譯前準備工作。因此,本文將從譯前準備這一角度出發(fā),來探尋其對交替?zhèn)髯g產(chǎn)出效果的影響。本論文取材于筆者在中國德州贏聯(lián)盟非洲幾內亞學員培訓項目中做的課堂翻譯實踐,以認知負荷模型為理論指導,詳細探討了譯前準備對翻譯譯文的流暢性、準確性和完整性所帶來的影響。我們也嘗試向口譯新手提供一些建議,以便他們在未來的口譯工作中能夠更加成功。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:48 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. LA PRéSENTATION DE LA MISSION
    1.1 La description du stage
    1.2 Le contexte du stage
    1.3 L’objectif de la formation
CHAPITRE Ⅱ. LES RéFéRENCES THéORIQUES
    2.1 La théorie des Efforts Modèle
    2.2 Les critères de l’évaluation de la qualité de l’interprétation
    2.3 La préparation avant l’interprétation
        2.3.1 La préparation à long terme
        2.3.2 La préparation à court terme
CHAPITRE Ⅲ. LES IMPACTS DE LA PRéPARATION SUR LA QUALITé DEL’INTERPRéTATION
    3.1 L’impact sur la fluidité
    3.2 L’impact sur la fidélité
    3.3 L’impact sur l’intégralité
CHAPITRE Ⅳ. LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
    4.1 Les réflexions sur les insuffisances
    4.2 Les propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation en cours
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE


【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯前準備與口譯質量——口譯實驗課的啟示[J]. 劉和平.  語文學刊. 2007(07)
[2]論譯員的口譯準備工作[J]. 張吉良.  中國科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯的質量與效果評估[J]. 蔡小紅,方凡泉.  外語與外語教學. 2003(03)
[4]譯前準備“術語強記”的方法論[J]. 鮑剛.  北京第二外國語學院學報. 1996(03)

碩士論文
[1]譯前準備對交傳口譯產(chǎn)生的影響[D]. 方乙冬.上海外國語大學 2019
[2]如何開展譯前準備工作及其在口譯質量中的體現(xiàn)[D]. 侯博雅.北京外國語大學 2018
[3]從認知負荷模型看譯前準備對交替?zhèn)髯g質量的作用[D]. 王建義.外交學院 2017



本文編號:3201255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3201255.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶8cdf6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com