譯前準(zhǔn)備對(duì)非洲學(xué)員來(lái)華培訓(xùn)中交替?zhèn)髯g產(chǎn)出效果的影響
發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 07:41
改革開放以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,與世界其他國(guó)家的交往和聯(lián)系越來(lái)越密切。尤其是隨著一帶一路的深入發(fā)展,中國(guó)的對(duì)外援助項(xiàng)目也越來(lái)越豐富、形式種類越來(lái)越多?谧g,作為這些交流項(xiàng)目中必不可缺少的一個(gè)環(huán)節(jié),其扮演的角色不言而喻。而在每場(chǎng)口譯的背后,都需要譯員付出大量的時(shí)間譯前準(zhǔn)備工作?梢哉f(shuō)一場(chǎng)交替?zhèn)髯g的成功與否,很大程度上取決于譯員的個(gè)人水平及其譯前準(zhǔn)備工作。因此,本文將從譯前準(zhǔn)備這一角度出發(fā),來(lái)探尋其對(duì)交替?zhèn)髯g產(chǎn)出效果的影響。本論文取材于筆者在中國(guó)德州贏聯(lián)盟非洲幾內(nèi)亞學(xué)員培訓(xùn)項(xiàng)目中做的課堂翻譯實(shí)踐,以認(rèn)知負(fù)荷模型為理論指導(dǎo),詳細(xì)探討了譯前準(zhǔn)備對(duì)翻譯譯文的流暢性、準(zhǔn)確性和完整性所帶來(lái)的影響。我們也嘗試向口譯新手提供一些建議,以便他們?cè)谖磥?lái)的口譯工作中能夠更加成功。
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. LA PRéSENTATION DE LA MISSION
1.1 La description du stage
1.2 Le contexte du stage
1.3 L’objectif de la formation
CHAPITRE Ⅱ. LES RéFéRENCES THéORIQUES
2.1 La théorie des Efforts Modèle
2.2 Les critères de l’évaluation de la qualité de l’interprétation
2.3 La préparation avant l’interprétation
2.3.1 La préparation à long terme
2.3.2 La préparation à court terme
CHAPITRE Ⅲ. LES IMPACTS DE LA PRéPARATION SUR LA QUALITé DEL’INTERPRéTATION
3.1 L’impact sur la fluidité
3.2 L’impact sur la fidélité
3.3 L’impact sur l’intégralité
CHAPITRE Ⅳ. LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur les insuffisances
4.2 Les propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation en cours
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[2]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[4]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
碩士論文
[1]譯前準(zhǔn)備對(duì)交傳口譯產(chǎn)生的影響[D]. 方乙冬.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]如何開展譯前準(zhǔn)備工作及其在口譯質(zhì)量中的體現(xiàn)[D]. 侯博雅.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]從認(rèn)知負(fù)荷模型看譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的作用[D]. 王建義.外交學(xué)院 2017
本文編號(hào):3201255
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:48 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I. LA PRéSENTATION DE LA MISSION
1.1 La description du stage
1.2 Le contexte du stage
1.3 L’objectif de la formation
CHAPITRE Ⅱ. LES RéFéRENCES THéORIQUES
2.1 La théorie des Efforts Modèle
2.2 Les critères de l’évaluation de la qualité de l’interprétation
2.3 La préparation avant l’interprétation
2.3.1 La préparation à long terme
2.3.2 La préparation à court terme
CHAPITRE Ⅲ. LES IMPACTS DE LA PRéPARATION SUR LA QUALITé DEL’INTERPRéTATION
3.1 L’impact sur la fluidité
3.2 L’impact sur la fidélité
3.3 L’impact sur l’intégralité
CHAPITRE Ⅳ. LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur les insuffisances
4.2 Les propositions pour améliorer la qualité de l’interprétation en cours
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平. 語(yǔ)文學(xué)刊. 2007(07)
[2]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[3]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2003(03)
[4]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
碩士論文
[1]譯前準(zhǔn)備對(duì)交傳口譯產(chǎn)生的影響[D]. 方乙冬.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]如何開展譯前準(zhǔn)備工作及其在口譯質(zhì)量中的體現(xiàn)[D]. 侯博雅.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]從認(rèn)知負(fù)荷模型看譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的作用[D]. 王建義.外交學(xué)院 2017
本文編號(hào):3201255
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3201255.html
最近更新
教材專著