交替?zhèn)髯g中簡(jiǎn)單與明了之間的平衡研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-24 11:43
本論文取材于筆者過去一年間所做的口譯實(shí)踐,主要取材于筆者于廣州市一所學(xué)院的課程中所做的漢法交替?zhèn)髯g。通過研究塞萊斯科維奇和勒代雷的釋意理論以及齊夫的最省力原則,筆者將嘗試分析在口譯中譯語簡(jiǎn)潔和明了之間的平衡的重要性以及實(shí)際效果,尋找影響簡(jiǎn)潔與明了之間平衡的障礙,最后提出合適的建議?谧g評(píng)估有許多重要的標(biāo)準(zhǔn),包括:可信度、可接受度、簡(jiǎn)明度、多樣性、迅捷度以及技術(shù)性,其中最重要的是可信度,直接決定交流的結(jié)果是成功或失敗。除此之外,簡(jiǎn)明度則是好的口譯的一個(gè)重要加分項(xiàng),若譯員的譯語簡(jiǎn)單明確,可以節(jié)省時(shí)間并且有助于交際雙方之間的理解。但是簡(jiǎn)潔和明了這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之間緊密聯(lián)系,并且時(shí)常會(huì)衍生出一種矛盾:當(dāng)譯員想要清晰明了地表達(dá)時(shí),我們無法達(dá)到語言的高度簡(jiǎn)潔;同樣,當(dāng)我們過度追求簡(jiǎn)潔的時(shí)候,明了清晰度會(huì)有所下降。正是簡(jiǎn)潔和明了之間的平衡成為本論文的主要研究對(duì)象。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究述略[J]. 張衛(wèi)國(guó),劉國(guó)輝. 語言教學(xué)與研究. 2012(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]釋義理論[J]. 隋榮誼. 英語知識(shí). 2011(02)
[4]語言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J]. 蔡輝. 外語研究. 2009(04)
[5]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國(guó)法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號(hào):3157300
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:50 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
附件
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)語言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究述略[J]. 張衛(wèi)國(guó),劉國(guó)輝. 語言教學(xué)與研究. 2012(06)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J]. 張吉良. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]釋義理論[J]. 隋榮誼. 英語知識(shí). 2011(02)
[4]語言經(jīng)濟(jì)學(xué):發(fā)展與回顧[J]. 蔡輝. 外語研究. 2009(04)
[5]口譯的質(zhì)量與控制[J]. 王東志,王立弟. 中國(guó)翻譯. 2007(04)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國(guó)法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
本文編號(hào):3157300
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3157300.html
最近更新
教材專著