釋意派理論指導(dǎo)下口譯策略探討
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 10:51
隨著全球化進(jìn)程的加速,世界各國之間的交流與合作也日益擴(kuò)展,因此對(duì)翻譯的需求愈來愈大?谧g是指通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言表現(xiàn)出來。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其目的是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使談話雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。因此,口譯實(shí)踐絕不是簡(jiǎn)單的語言層次上的互譯,而是語言內(nèi)容及意義的傳遞。上世紀(jì)七十年代,以塞萊斯科維奇及其學(xué)生瑪麗雅娜·勒代雷為代表的法國巴黎釋意派理論誕生,為日后的口譯研究及實(shí)踐打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。釋意派學(xué)者認(rèn)為,口譯絕非僅僅是語言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,而是建立在對(duì)意思的領(lǐng)會(huì)和再現(xiàn)的基礎(chǔ)上,以達(dá)意為目的的活動(dòng),該理論將口譯工作分為理解,脫離語言外殼及重新表達(dá)三部分。因此,口譯員在工作過程中不能將主要精力集中在源語的個(gè)別詞匯上,而應(yīng)當(dāng)整體把握,理解說話人的思維及所要表達(dá)的意思,然后用目的語的表達(dá)方式連貫順暢地傳達(dá)給聽眾。本論文從筆者在學(xué)習(xí)期間兩次口譯的實(shí)踐經(jīng)歷出發(fā),詳細(xì)探討在釋意派理論的指導(dǎo)下,翻譯的靈活處理問題。我們希望能梳理出對(duì)未來口譯工作有指導(dǎo)意義的經(jīng)驗(yàn)。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
1.1 La description des missions
1.2 La préparation des missions
1.3 Les caractéristiques des missions
1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES
2.1 La théorie d’interprétation
2.1.1 La naissance et le développement
2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative
2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens
2.2 La théorie de la communication interculturelle
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 La compréhension
3.1.1 La connaissance du sujet et du terme
3.1.2 Le discours dans un contexte fixé
3.1.3 Le transfert du culturel
3.2 La déverbalisation
3.2.1 La transformation des phrases
3.2.2 L’explication des informations
3.2.3 La simplification des contenus
3.3 La réexpression
3.3.1 La réexpression des mots et des verbes
3.3.2 La réexpression des phrases
3.3.3 La réexpression des connotations culturelles
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur nos insuffisances
4.1.1 Le manque d’expériences
4.1.2 L’insuffisance de connaissances
4.1.3 Le manque de compétences interculturelles
4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation
4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission
4.2.2 Les avantages de pratiques
4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派理論與口譯策略研究[J]. 岳曼曼. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[3]以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號(hào):3066963
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENTS
RéSUMé
摘要
INTRODUCTION
CHAPITRE I LA PRéSENTATION DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
1.1 La description des missions
1.2 La préparation des missions
1.3 Les caractéristiques des missions
1.4 L’évaluation et la performance de l’interprétation
CHAPITRE II LES BASES THéORIQUES
2.1 La théorie d’interprétation
2.1.1 La naissance et le développement
2.1.2 Le triangle conforme à la théorie interprétative
2.1.3 La fidélité selon la théorie du sens
2.2 La théorie de la communication interculturelle
CHAPITRE III L’ANALYSE DES STRATéGIES TIRéES DES MISSIONSD’INTERPRéTATION
3.1 La compréhension
3.1.1 La connaissance du sujet et du terme
3.1.2 Le discours dans un contexte fixé
3.1.3 Le transfert du culturel
3.2 La déverbalisation
3.2.1 La transformation des phrases
3.2.2 L’explication des informations
3.2.3 La simplification des contenus
3.3 La réexpression
3.3.1 La réexpression des mots et des verbes
3.3.2 La réexpression des phrases
3.3.3 La réexpression des connotations culturelles
CHAPITRE IV LES RéFLEXIONS ET LES PROPOSITIONS
4.1 Les réflexions sur nos insuffisances
4.1.1 Le manque d’expériences
4.1.2 L’insuffisance de connaissances
4.1.3 Le manque de compétences interculturelles
4.2 Les propositions pour améliorer de la compétence d’interprétation
4.2.1 Une préparation suffisante avant la mission
4.2.2 Les avantages de pratiques
4.2.3 L’entra?nement du sens de la logique
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHIE
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]釋意派理論與口譯策略研究[J]. 岳曼曼. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
[2]釋意派理論關(guān)照下的口譯技巧研究[J]. 唐述宗,邢真. 南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[3]以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J]. 蔡小紅. 中國翻譯. 2001(02)
本文編號(hào):3066963
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3066963.html
最近更新
教材專著