英中、英德語對后置修飾從句同傳策略對比研究
發(fā)布時間:2021-02-16 03:59
隨著越來越多高級別多邊會議在中國舉行,國內對同時掌握中文、英文和其他小語種復語譯員的需求與日俱增,這一需求也有效推動了復語譯員的培訓。在為期兩年中英和中德口譯的學習和實踐過程中,筆者發(fā)現(xiàn)由于句法結構的差異,以不同語言組合進行口譯時可能需要特殊的策略方法。本論文源于作者對此問題的思考和總結。后置修飾從句的翻譯策略是本文的關注點。在英文和德語中,句子的中心成分多位于句首,修飾語后置更為普遍,而在漢語中,修飾語成分先于中心詞,這對英中同傳造成了不小的挑戰(zhàn)。本論文旨在通過對比研究,探索句法結構對英德和英中同傳策略選擇的影響,并討論兩個語對之間存在的異同及可能的原因,為復語譯員的學習和實踐提供可行借鑒,豐富復語口譯的研究。筆者選取美國總統(tǒng)唐納德·特朗普在第七十四屆聯(lián)合國大會上的發(fā)言以及德語和中文同傳組成語料庫,從中挑選92個英語后置修飾從句及其對應的德語和中文翻譯作為研究對象。研究分為兩步,通過平行文本的研究,筆者確定了德語和中文譯員在處理后置修飾性從句時分別使用的策略;筆者接著將德語和中文譯員使用的策略進行定量和定性的對比分析,以找出異同,并嘗試從同傳信息處理和認知負荷角度給出合理解釋。通過研...
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Structure of the thesis
2 The Relevance of Language-Pair Specificity and SI
2.1 Post-modifying clauses (PMC)
2.1.1 Definition of post-modifying clauses
2.1.2 Classification of post-modifying clauses
2.1.3 Structural asymmetry in English-Chinese and English-German language pairs
2.1.4 PMC in interpreting studies
2.2 Simultaneous interpreting
2.2.1 Strategies in simultaneous interpreting
2.2.2 Language-pair specificity and strategy use
2.2.3 Comparative studies between two language-pairs
2.3 A cognitive approach
2.3.1 Information processing in SI
2.3.2 Bacigalupe's three-tier approach
3 Methodology
3.1 A corpus-based analysis
3.2 Source text characteristics
3.3 Chinese and German renditions
3.4 PMC in the corpus
3.5 Parallel and comparative analysis
4 Research Results
4.1 Strategies used by the Chinese interpreter
4.1.1 Language-based strategies
4.1.1.1 Morpho-syntactic transformation
4.1.1.2 Preserving linearity
4.1.1.3 Restructuring
4.1.2 Meaning-based strategies
4.1.2.1 Paraphrasing
4.1.2.2 Omission
4.1.2.3 Compression
4.1.3 Knowledge-based strategies
4.1.4 Delivery-based strategies
4.2 Strategies used by the German interpreters
4.2.1 Language-based strategies
4.2.1.1 Chunking
4.2.1.2 Morpho-syntactic transformation
4.2.1.3 Preserving linearitry
4.2.1.4 Restructuring
4.2.1.5 Transcoding
4.2.2 Meaning-based strategies
4.2.2.1 Paraphrasing
4.2.2.2 Compression
4.2.2.3 Omission
4.2.3 Knowledge-based strategies
4.2.4 Delivery-based strategies
4.3 Comparison of the strategy use
4.4 Summary
5 Language-specificity and Strategy Use
5.1 Language-pair commonalities
5.1.1 Language-based strategies
5.1.2 Meaning-based strategies
5.2 Language-pair discrepancies
5.2.1 Chunking
5.2.2 Preserving linearity
5.2.3 Morpho-syntactic transformation
5.2.4 Transcoding
5.2.5 Restructuring
5.2.6 Paraphrasing
5.2.7 Time lag
5.3 Problems concurring with the strategy use
5.4 Summary
6 Conclusion
6.1 Major findings and discussion
6.2 Implications and limitations
6.3 Suggestions for further study
References
Appendix 1 Original English Speech
Appendix 2 Chinese Interpretation
Appendix 3 German Interpretation
Appendix 4 PMC in English Original Speech
Appendix 5 Chinese Interpretation and Strategy Use
Appendix 6 German Interpretation and Strategy Use
本文編號:3036116
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:121 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
Acknowledgements
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Objective
1.3 Structure of the thesis
2 The Relevance of Language-Pair Specificity and SI
2.1 Post-modifying clauses (PMC)
2.1.1 Definition of post-modifying clauses
2.1.2 Classification of post-modifying clauses
2.1.3 Structural asymmetry in English-Chinese and English-German language pairs
2.1.4 PMC in interpreting studies
2.2 Simultaneous interpreting
2.2.1 Strategies in simultaneous interpreting
2.2.2 Language-pair specificity and strategy use
2.2.3 Comparative studies between two language-pairs
2.3 A cognitive approach
2.3.1 Information processing in SI
2.3.2 Bacigalupe's three-tier approach
3 Methodology
3.1 A corpus-based analysis
3.2 Source text characteristics
3.3 Chinese and German renditions
3.4 PMC in the corpus
3.5 Parallel and comparative analysis
4 Research Results
4.1 Strategies used by the Chinese interpreter
4.1.1 Language-based strategies
4.1.1.1 Morpho-syntactic transformation
4.1.1.2 Preserving linearity
4.1.1.3 Restructuring
4.1.2 Meaning-based strategies
4.1.2.1 Paraphrasing
4.1.2.2 Omission
4.1.2.3 Compression
4.1.3 Knowledge-based strategies
4.1.4 Delivery-based strategies
4.2 Strategies used by the German interpreters
4.2.1 Language-based strategies
4.2.1.1 Chunking
4.2.1.2 Morpho-syntactic transformation
4.2.1.3 Preserving linearitry
4.2.1.4 Restructuring
4.2.1.5 Transcoding
4.2.2 Meaning-based strategies
4.2.2.1 Paraphrasing
4.2.2.2 Compression
4.2.2.3 Omission
4.2.3 Knowledge-based strategies
4.2.4 Delivery-based strategies
4.3 Comparison of the strategy use
4.4 Summary
5 Language-specificity and Strategy Use
5.1 Language-pair commonalities
5.1.1 Language-based strategies
5.1.2 Meaning-based strategies
5.2 Language-pair discrepancies
5.2.1 Chunking
5.2.2 Preserving linearity
5.2.3 Morpho-syntactic transformation
5.2.4 Transcoding
5.2.5 Restructuring
5.2.6 Paraphrasing
5.2.7 Time lag
5.3 Problems concurring with the strategy use
5.4 Summary
6 Conclusion
6.1 Major findings and discussion
6.2 Implications and limitations
6.3 Suggestions for further study
References
Appendix 1 Original English Speech
Appendix 2 Chinese Interpretation
Appendix 3 German Interpretation
Appendix 4 PMC in English Original Speech
Appendix 5 Chinese Interpretation and Strategy Use
Appendix 6 German Interpretation and Strategy Use
本文編號:3036116
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3036116.html