從目的論視角看中國文化特色詞的德譯——以《紅樓夢》中的室內(nèi)陳設(shè)為例
發(fā)布時間:2021-02-07 15:50
文化特色詞作為民族特色文化的載體,在另一種文化中往往沒有與之對應的詞匯,這也使得文化特色詞的翻譯在文化交流中具有十分重要的意義。而譯者為了達到不同的文化傳播目的,常常也會使用不同的策略。本文基于翻譯目的論,通過對比分析《紅樓夢》兩個德譯本中的文化特色詞之德譯,對譯者所采用的翻譯策略與翻譯目的進行評析。
【文章來源】:安徽文學(下半月). 2018,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能主義翻譯目的論
(一) 目的論
(二) 功能翻譯理論的翻譯策略
(三) 目的論視角下的文化特色詞翻譯
三、《紅樓夢》中文化特色詞的德譯分析
(一) 庫恩:工具型翻譯vs施瓦茨:文獻型翻譯
(二) 庫恩:文獻型翻譯vs施瓦茨:工具型翻譯
(三) 庫恩與施瓦茨的翻譯目的之異同
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]順應論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩. 蘇州大學學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W校學報. 2008(01)
[3]“龍生九子”的來龍去脈[J]. 豐家驊. 尋根. 2006(06)
[4]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3022456
【文章來源】:安徽文學(下半月). 2018,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、功能主義翻譯目的論
(一) 目的論
(二) 功能翻譯理論的翻譯策略
(三) 目的論視角下的文化特色詞翻譯
三、《紅樓夢》中文化特色詞的德譯分析
(一) 庫恩:工具型翻譯vs施瓦茨:文獻型翻譯
(二) 庫恩:文獻型翻譯vs施瓦茨:工具型翻譯
(三) 庫恩與施瓦茨的翻譯目的之異同
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]順應論視角下網(wǎng)絡(luò)雙語展示中文化特色詞匯的翻譯研究——以“中德文化網(wǎng)”為例[J]. 王穎頻,滕碩. 蘇州大學學報(哲學社會科學版). 2013(06)
[2]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W校學報. 2008(01)
[3]“龍生九子”的來龍去脈[J]. 豐家驊. 尋根. 2006(06)
[4]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3022456
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3022456.html