德語中外來詞發(fā)展與分類研究
發(fā)布時間:2020-10-19 15:32
人與人之間溝通最重要的工具是語言。在溝通的過程中,特別是不同國度的人之間的交流,會因為本國不存在的一些事物或情況而從其他語言中引入一些外國特有的詞語。這類詞語一般情況下被稱作外來詞,也被稱為借詞。既然有兩種名稱,那么二者之間或多或少還是會有一些區(qū)別,但是關(guān)于他們的不同之處,專家學(xué)者們?nèi)杂胁煌囊娊。而即便是根?jù)大多數(shù)人認可的有區(qū)別的地方,也仍然存在模糊過渡地帶,因此本文試著跳出原有的外來詞等概念范圍,從其他角度對這類詞語重新進行分類。若根據(jù)這類詞語的德語化程度進行分類,則可分為完全德語化、半德語化、未德語化以及同化四個大類。其中完全德語化又分為按詞義將詞語翻譯成德語和用另一個看起來完全不相干的詞代替;半德語化則情況更多,要根據(jù)這類詞語的發(fā)音和書寫方式進行歸類;未德語化顧名思義就是詞語的發(fā)音和書寫都保持著源語言的方式。需要進行區(qū)分的是同化這一概念,人們既沒有刻意地去對其進行翻譯,也沒有用其他詞對其進行替換,更未故意去改變其讀音,但是隨著時間的推移,這種詞語便慢慢地被德語同化了。除了根據(jù)詞語的德語化程度進行分類以外,還可根據(jù)其詞義的變化發(fā)展對其分類。部分詞語的詞義從源語言借用到德語后并沒有發(fā)生變化;有些詞義進入德語后變多了,與此相反,有些詞義的范圍變小了。除此以外,有些詞的語義色彩進入德語后發(fā)生了變化,一般是多了貶義的感情色彩在其中,這些都是詞義轉(zhuǎn)移的表現(xiàn)。在德語中還存在一類偽借詞,它們披著外來詞匯的外皮,但卻是由德國人仿造源語言自己創(chuàng)作的詞語。這些詞語確實由外語詞匯構(gòu)成,因此可稱為是外來詞,卻并不是從其他語言存在的詞匯中借用過來的借詞。
【學(xué)位單位】:武漢大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H33
【參考文獻】
本文編號:2847395
【學(xué)位單位】:武漢大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H33
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 翟永庚;;德語中的同源詞、外來詞和復(fù)合詞(德英對比)[J];東南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2015年02期
2 謝寧;;英語外來詞在德語中的發(fā)展與融合[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年04期
3 王志科;;德語中英語外來詞的構(gòu)成及影響[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 徐輝;漢德外來詞對比研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
本文編號:2847395
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2847395.html
教材專著