天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

從《虎口脫險》中譯本看電影翻譯

發(fā)布時間:2020-06-18 00:30
【摘要】: 本文的研究領(lǐng)域仍然是翻譯研究中的新領(lǐng)域——電影翻譯。本文采用的是法國釋意派翻譯理論的觀點:翻譯的目的在于傳遞信息。翻譯追求的是尋找到兩個陳述(énoncé)之間的意義等值,也就是追求用一種語言陳述出的內(nèi)容——信息的等值。翻譯的過程就是用另一種語言表達的等值信息來替換用出發(fā)語表達的信息(或者信息的一部分)。翻譯進行的工作就是將出發(fā)信息轉(zhuǎn)化為到達信息。本論文試圖證明這一觀點在電影翻譯中同樣也是最重要的準則:電影翻譯的目的就是傳遞信息。 論文選擇了法國電影La Grande Vadrouille(中文譯名《虎口脫險》)作為研究對象,以它的中法劇本作為語料庫,試圖通過對中文譯本的分析從中總結(jié)出電影翻譯、尤其是電影配音翻譯的主要特性、尤其是翻譯的成功經(jīng)驗,為以后實踐所用。 論文由三章組成。第一章首先提出論文的主要觀點:指出電影翻譯的目的在于傳達電影的信息,電影的信息擁有畫面與聲音這兩個同樣重要的載體,不同的觀眾群對于電影信息的界定也起著重要作用,接著再結(jié)合這三樣因素對電影翻譯的各大問題的解決方法進行綜合的分析。第二章對著名譯制片《虎口脫險》原版電影的各構(gòu)成部分——如劇情,風(fēng)格,演員表演特點、影片中心主旨等——進行分析,緊扣聲音、畫面以及觀眾群三個方面對原版電影進行分析,再結(jié)合中文譯本中的翻譯實例對譯者采用的方法進行分析,以求證明本文觀點,表明電影翻譯的目的在于傳達電影的信息,而不是僅僅停留在文字層面上。最后的第三章匯集了一些作者對前兩章的分析所引發(fā)出的想法,主要結(jié)合當(dāng)今電影觀眾群的特性以及影音科技發(fā)展所創(chuàng)造的有利條件,提出能夠更好傳遞該電影信息的建議。 本文旨在通過理論研究和對電影《虎口脫險》的個案實際分析,論證電影翻譯的目的就在于傳遞信息,并就電影配音翻譯怎樣傳達電影信息、多語種電影配音翻譯在中國譯制片中的處理和法語電影配音翻譯的特性提出一些見解和看法。由于時間倉促,資料有限,并且作者研究水平尚淺,本文不足之處敬請專家與讀者們多多指正。
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類號】:H32


本文編號:2718408

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2718408.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶143e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com