《德國經(jīng)濟與人口結(jié)構(gòu)的變化》翻譯報告
發(fā)布時間:2020-06-16 02:47
【摘要】:隨著中德貿(mào)易的發(fā)展,中德經(jīng)濟文化的交流的日益加深,對德漢翻譯的要求也日益將強。德漢翻譯,特別是經(jīng)濟政治等說明文和政論文等應(yīng)用類文章翻譯的重要性也日益突出。但是,由于漢語和德語同屬于兩個不同的語系,在翻譯的過程中往往會出現(xiàn)各種問題和困難。本文則是針對翻譯中出現(xiàn)的問題和困難,通過舉例分析和系統(tǒng)分析的方法,對所選取的實例進行概括分析,并希望能從中得出解決之道,即是通過舉例分析如何進行外國機構(gòu)學(xué)會專有名稱的翻譯、中德地名的排列順序、外國人名漢譯標(biāo)準(zhǔn)以及漢德被動句和主動句的使用區(qū)別、翻譯中德譯漢添詞和減詞的現(xiàn)象、漢德定語從句的句子成分順序等翻譯問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H33
本文編號:2715410
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H33
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 勁松;被字句的偏誤和規(guī)范[J];漢語學(xué)習(xí);2004年01期
2 夏玉紅;;翻譯實踐之功能對等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
3 魏標(biāo);從喬姆斯基的語言觀看奈達的翻譯思想[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;1999年03期
4 杉村博文;;論現(xiàn)代漢語表“難事實現(xiàn)”的被動句[J];世界漢語教學(xué);1998年04期
本文編號:2715410
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2715410.html