語法學和句法學指導(dǎo)下的翻譯順序調(diào)整-《培訓與職業(yè):職業(yè)培訓中的權(quán)利與義務(wù)》節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2020-06-15 17:18
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。原文為《培訓與職業(yè):職業(yè)培訓中的權(quán)利與義務(wù)》,由德國聯(lián)邦教育及研究部于2016年發(fā)行。該文件詳細介紹了德國職業(yè)培訓的相關(guān)規(guī)定,其中包括職業(yè)培訓合同、職業(yè)培訓中的權(quán)利與義務(wù)、培訓時間和假期以及考試等。因篇幅限制,此處僅選取了《培訓與職業(yè):職業(yè)培訓中的權(quán)利與義務(wù)》第16至45頁作為翻譯原文。本篇翻譯報告總共由四個部分組成。第一章為引言部分,其中介紹了原文的相關(guān)信息、翻譯的必要性以及翻譯報告的主題和結(jié)構(gòu)。第二章以德語和漢語的語法和句法作為指導(dǎo),從各句子成分和被動句的使用以及復(fù)合句這三個方面簡要介紹了德語和漢語在組詞造句上的差異,這部分為第三章的分析提供了理論基礎(chǔ)。第三章結(jié)合原文中的實例,分別從詞組、擴展簡單句和復(fù)合句三個方面探討了德譯漢過程中的順序調(diào)整問題。筆者針對這3種情況分析了對應(yīng)的翻譯方法和策略,力求為解決在翻譯信息文本中的順序調(diào)整問題提供啟發(fā)。最后一部分是對本篇翻譯報告的總結(jié)分析。
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H33
本文編號:2714745
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H33
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 范曉;關(guān)于漢語的語序問題(一)[J];漢語學習;2001年05期
2 袁成;德漢語序?qū)Ρ确治鯷J];外語教學;1999年04期
3 陳曉春;德語的語序特征及其修辭效果[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年04期
本文編號:2714745
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2714745.html