翻譯學(xué)生在長(zhǎng)期翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中可能遇到的困難研究
發(fā)布時(shí)間:2020-04-30 06:36
【摘要】:為了適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)高素質(zhì)語(yǔ)言人才的需求,國(guó)家從2007年起引入MTI (Master of Translation and Interpreting)專業(yè),旨在針對(duì)市場(chǎng)需求培訓(xùn)翻譯人才。而面對(duì)日趨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),如何最優(yōu)地培訓(xùn)翻譯學(xué)生,使其投入市場(chǎng)后即能適應(yīng)市場(chǎng)環(huán)境并發(fā)揮其專業(yè)能力,成為熱烈探討的話題。 本文以北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2012級(jí)MTI專業(yè)八位翻譯學(xué)生2013年度的長(zhǎng)期翻譯實(shí)習(xí)為契機(jī),著眼于研究翻譯學(xué)生在長(zhǎng)期翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中的困難及解決方案,希望能以小見(jiàn)大,了解翻譯新人走向市場(chǎng)初級(jí)階段可能遇到的困難,并通過(guò)八位學(xué)生的實(shí)踐經(jīng)歷給出相應(yīng)的建議。此外,筆者希望,通過(guò)該項(xiàng)實(shí)證研究中得出的結(jié)論,即翻譯學(xué)生長(zhǎng)期翻譯實(shí)習(xí)中可遇到的困難,可以對(duì)翻譯教學(xué)過(guò)程有些許啟發(fā)意義,開(kāi)發(fā)出一些市場(chǎng)針對(duì)性更強(qiáng)的翻譯人才培訓(xùn)方法。 本文采用實(shí)證研究方法。首先,筆者在八位MTI學(xué)生的翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告和相關(guān)翻譯理論的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)了調(diào)查問(wèn)卷。問(wèn)卷主要針對(duì)譯員在譯前準(zhǔn)備階段,翻譯過(guò)程中所遇到的困難及其解決方案。之后,筆者通過(guò)對(duì)已填問(wèn)卷的分析,總結(jié)得出學(xué)生譯員在翻譯實(shí)習(xí)中經(jīng)常容易遇到的問(wèn)題以及他們可能用到的解決方案。而通過(guò)選項(xiàng)出現(xiàn)頻率分析,筆者亦總結(jié)出了最困難及最常用解決方案。但因?yàn)榘巳说难芯咳后w太小,所以在筆者看來(lái)此項(xiàng)參考意義不大。 根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果,總體情況如下: 一、在譯前準(zhǔn)備階段主要從專業(yè)領(lǐng)域準(zhǔn)備,身體及心理準(zhǔn)備以及翻譯環(huán)境準(zhǔn)備入手:a)專業(yè)方面困難主要在于未知翻譯主題或者翻譯主題太過(guò)寬泛而無(wú)法進(jìn)行充分準(zhǔn)備。相應(yīng)解決策略包括詢問(wèn)主辦方、自己上網(wǎng)查詢資料、詢問(wèn)有經(jīng)驗(yàn)譯員。b)身體及心理方面困難主要是由初次擔(dān)當(dāng)翻譯角色和在國(guó)外長(zhǎng)期翻譯兩個(gè)原因引起,如初次翻譯精神緊張無(wú)法正常發(fā)揮,長(zhǎng)期翻譯身體不適等。大部分同學(xué)采用好好休息及自我調(diào)節(jié)等方法進(jìn)行調(diào)節(jié)。c)翻譯環(huán)境方面的困難主要由于經(jīng)驗(yàn)缺乏引起。相應(yīng)解決方案為咨詢有經(jīng)驗(yàn)的譯員和借鑒之前課堂上老師傳授的經(jīng)驗(yàn)。 二、譯中階段主要從理解方面、記憶方面和表述方面入手:a)理解方面困難主要在于專業(yè)知識(shí)的匱乏、不同國(guó)情和文化背景造成的困難和與說(shuō)話者之間的節(jié)奏協(xié)調(diào)困難。大部分同學(xué)選擇自己加強(qiáng)譯前準(zhǔn)備或者譯中階段尋求幫助,請(qǐng)求說(shuō)話人重復(fù)或者解釋,或者適當(dāng)查字典等。b)記憶方面困難主要由于信息量過(guò)大、精力分配不當(dāng),或者理解困難導(dǎo)致。相應(yīng)解決方案為向講話者尋求提示以及加強(qiáng)休息,保持注意力集中。c)表述困難主要是轉(zhuǎn)換和表達(dá)方面的困難,如專業(yè)詞匯表述困難、數(shù)字困難等。相應(yīng)解決方案為解釋性翻譯、詢問(wèn)說(shuō)話者要求解釋或說(shuō)明,活學(xué)活用等。 三、翻譯外部困難。翻譯外部困難主要包括著裝、儀態(tài)、翻譯環(huán)境的適應(yīng)以及翻譯責(zé)任心方面。 最后,本文根據(jù)此項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查總結(jié)出了一些可行性建議,以提高翻譯課堂教學(xué)水平。如增加實(shí)戰(zhàn)練習(xí),與有經(jīng)驗(yàn)譯者進(jìn)行交流,翻譯教材貼合市場(chǎng)等。
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H33
本文編號(hào):2645493
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H33
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張芬;鄭寧;;可行性大學(xué)英語(yǔ)詞匯記憶方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年01期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 江月華;翻譯學(xué)生在長(zhǎng)期翻譯實(shí)習(xí)過(guò)程中可能遇到的困難研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2645493
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2645493.html
最近更新
教材專著