天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

淺議翻譯學(xué)視角下的應(yīng)用型外宣翻譯

發(fā)布時(shí)間:2020-04-28 12:01
【摘要】:在全球化的時(shí)代背景下,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的飛速發(fā)展,我們意識(shí)到與外界交流的重要性與迫切性。外宣翻譯作為溝通中國(guó)與世界的橋梁,承擔(dān)起了這一項(xiàng)歷史使命。從廣義上來(lái)說(shuō),外宣翻譯包括幾乎所有中譯外的翻譯活動(dòng),主要作用是把國(guó)家方針政策、文學(xué)和藝術(shù)作品、人民社會(huì)生活和文化傳統(tǒng)等內(nèi)容介紹給外國(guó)讀者。而本文主要研究的是翻譯理論指導(dǎo)下的應(yīng)用型外宣翻譯。根據(jù)西方譯界傳統(tǒng),翻譯的自然順序應(yīng)該是由外語(yǔ)譯入母語(yǔ),譯者用母語(yǔ)撰寫譯文,會(huì)使其更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。然而,中文在世界范圍傳播的廣度與深度暫時(shí)都比較有限,通曉中文并從事外宣工作的外國(guó)譯者數(shù)量很少,致使外宣翻譯的工作任務(wù)基本還是由中國(guó)譯者承擔(dān)。所以外宣翻譯本質(zhì)上是一種譯入語(yǔ)為非母語(yǔ)的翻譯活動(dòng)。由于語(yǔ)言和文化上的巨大差異,從事外宣翻譯的中國(guó)譯者不可避免地會(huì)遇到許多困難與局限性。如何解決這些問(wèn)題、提高外宣翻譯的質(zhì)量是本文的研究主體。我們從中國(guó)國(guó)家博物館的網(wǎng)站上選取了館長(zhǎng)致辭的法語(yǔ)譯文,結(jié)合德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論對(duì)其進(jìn)行具體評(píng)估,繼而歸納總結(jié)外宣翻譯中的誤區(qū)與難題,以及其可能的應(yīng)對(duì)策略。根據(jù)德國(guó)功能學(xué)派的觀點(diǎn),我們首先要確定翻譯的目的為何。顯然,翻譯的首要目的就是把原文信息最有效地傳達(dá)給讀者,既能讓外國(guó)讀者了解到中國(guó)特有文化概念,也能較好地適應(yīng)譯入語(yǔ)文化背景,不致產(chǎn)生歧義與誤解。如若條件允許,與以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者進(jìn)行合作翻譯是外宣翻譯的上策,這樣既可最大程度上避免對(duì)原文的誤讀,又能保證譯文的質(zhì)量,以達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H32

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J];上海科技翻譯;2001年01期

2 黃友義;堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

3 劉雅峰;;譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

4 辛瑩;;我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];科教文匯(下旬刊);2009年05期

5 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

6 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期

7 李瑩;;淺談全球化背景下外宣翻譯者的基本素質(zhì)[J];江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究;2010年01期

8 宋劍祥;王艷;;經(jīng)濟(jì)全球化背景下我國(guó)外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年02期

9 涂紅芹;;試述我國(guó)外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];中國(guó)校外教育;2010年S1期

10 朱義華;;外宣翻譯與報(bào)道中的政治意識(shí)[J];新聞愛(ài)好者;2010年18期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 熊欣;;外宣翻譯中的實(shí)、表研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C];2012年

3 方宏亮;;文化話語(yǔ)權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

4 陳小慰;;外宣翻譯:對(duì)“受眾”的再認(rèn)識(shí)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對(duì)策[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條

1 馬云燕 衡水學(xué)院;對(duì)我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的探討[N];衡水日?qǐng)?bào);2011年

2 孟國(guó)慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時(shí)報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條

1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過(guò)程研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡怡純;淺議翻譯學(xué)視角下的應(yīng)用型外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年

2 蔚虹;文化全球化態(tài)勢(shì)下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年

4 黃春;中國(guó)和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

5 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報(bào)告[D];上海大學(xué);2015年

6 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年

7 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

8 王瑩瑩;接受美學(xué)理論視角下的企業(yè)外宣翻譯研究[D];西北師范大學(xué);2015年

9 欒亞瓊;《2015年山東省政府工作報(bào)告》漢日翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];曲阜師范大學(xué);2016年

10 潘緦緦;理性與建構(gòu):建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的報(bào)刊外宣翻譯研究[D];西南石油大學(xué);2016年



本文編號(hào):2643440

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2643440.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4f0c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com