基于民國圖書館學(xué)譯著序言的譯者翻譯觀和交流圈考察
發(fā)布時間:2024-01-23 13:31
文章以29種民國時期圖書館學(xué)譯著的序言為材料,探究譯者在引介外國圖書館學(xué)著作時的翻譯動機(jī)、策略和方法,梳理譯者與作者、讀者以及其他圖書館學(xué)人所形成的交流圈。研究發(fā)現(xiàn),民國時期外國圖書館學(xué)著作在翻譯過程中形成以譯者為中心的生態(tài)交流圈,且譯者的主體地位凸顯,他們對國外圖書館學(xué)觀念和方法在中國的傳播起著重要推動作用。
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 資料來源
3 以譯者翻譯觀為觀察點(diǎn)
3.1 翻譯動機(jī)
3.2 翻譯策略
3.3 翻譯方法
4 以譯者交流圈為觀察點(diǎn)
4.1 譯者與作者
4.2 譯者與讀者
4.3 譯者與其他學(xué)者
5 結(jié)語
本文編號:3882747
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 資料來源
3 以譯者翻譯觀為觀察點(diǎn)
3.1 翻譯動機(jī)
3.2 翻譯策略
3.3 翻譯方法
4 以譯者交流圈為觀察點(diǎn)
4.1 譯者與作者
4.2 譯者與讀者
4.3 譯者與其他學(xué)者
5 結(jié)語
本文編號:3882747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3882747.html
最近更新
教材專著