《紅樓夢》中漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子對比研究
發(fā)布時間:2020-06-13 22:00
【摘要】:存現(xiàn)句是漢語中的一種特殊句式。在德語中,有與漢語存現(xiàn)句幾乎完全一致的表達?蓾h德“存現(xiàn)”語義的表達在句法形式和語義表現(xiàn)等方面卻并非完全一致!都t樓夢》是中國四大名著之一,其蘊藏的極高文學價值和研究價值一直備受國內(nèi)外學者的關(guān)注!都t樓夢》中存在大量不同形式的存現(xiàn)句,本文站在對比語言學的角度,采用歸納、統(tǒng)計、描寫等研究方法,對《紅樓夢》前八十回原著(曹雪芹、高鶚版)中的存現(xiàn)句和德國漢學家Rainer Schwarz翻譯的德譯本前八十回中表“存現(xiàn)”義句子進行了對比分析。這一選題對漢德語言的對比研究具有重要意義。本文對《紅樓夢》中的存現(xiàn)句進行了窮盡式搜集,借鑒現(xiàn)代語言學理論,對《紅樓夢》中的存現(xiàn)句進行了分類,探討了《紅樓夢》中漢語存現(xiàn)句的語法特征。在此基礎(chǔ)上,對比德語譯本中的表達方式,從句式、語義、語用三個層面對其中所有的存現(xiàn)句進行詳細的對比描寫和分析。以期找到各自的特點和對應規(guī)律,希望能為第二語言教學與文學作品的翻譯提供一定的幫助。本文共分七個部分,主要內(nèi)容如下:第一部分緒論,主要介紹了本文的研究現(xiàn)狀、研究方法、研究對象及語料來源。第二部分根據(jù)前人有關(guān)漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子的分類研究成果,確立了本文研究的存現(xiàn)句的定義、劃分標準和分類。我們從句子的構(gòu)成出發(fā),將存現(xiàn)句分為完整型存現(xiàn)句和非完整型存現(xiàn)句兩大類。根據(jù)語義特征,又將這兩大類存現(xiàn)句分別分為存在句和隱現(xiàn)句。第三部分依照前面確立的分類標準對《紅樓夢》中句子成分完整型存現(xiàn)句與德語中對應句式進行對比描寫和分析。研究中,我們發(fā)現(xiàn)由于德語語法的框架規(guī)范性,《紅樓夢》中德語表“存現(xiàn)”義的句子形式呈現(xiàn)出復雜多樣的狀態(tài)。第四部分將《紅樓夢》中非完整型存現(xiàn)句與德語句子進行了對比。我們發(fā)現(xiàn),德語具有極強的規(guī)則性,一般情況下德語中句子的各個成分即使沒有實際意義也要在固定的位置上占位,跟漢語的表達有著較大的差異。第五部分著重對《紅樓夢》中與現(xiàn)代漢語表達形式不同的存現(xiàn)句進行了描寫和分析。我們發(fā)現(xiàn),這類句式是漢語存現(xiàn)句中特有的。第六部分主要對《紅樓夢》中漢語存現(xiàn)句與德語表“存現(xiàn)”義句子從語表結(jié)構(gòu)、謂語動詞、語義特征、語篇功能、語序等方面進行比較,并將對比研究結(jié)果及規(guī)律進行了總結(jié)歸納。第七部分結(jié)語部分是對本文主旨的全面概括,對兩種語言中存現(xiàn)句表達方式的異同及特征進行了總結(jié),指出了本文研究的獨創(chuàng)性及需要繼續(xù)研究的方向。
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H146.3;H33
,
本文編號:2711808
【學位授予單位】:大連外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H146.3;H33
,
本文編號:2711808
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2711808.html
最近更新
教材專著