公司簡(jiǎn)介的翻譯報(bào)告
[Abstract]:Since China opened to the outside world in 1978, especially since China joined the WTO in 2001, more and more foreign investors have come to China to invest, and a large number of foreign businessmen have come to China to look for business opportunities. At the same time, Chinese businessmen are also actively learning from abroad. In order to better communicate and cooperate with foreign partners, the translation of company profiles becomes more and more important. In the 20th century, functional equivalence theory was well known by Chinese scholars and widely used in literary genres and translation studies. In addition, the application of this theory to the translation of corporate documents is also relatively more research. This report is based on the author's experience as a compiler at the National Center for Colloidal Materials Engineering and Technology. The document aims to provide potential clients and foreign partners with a better understanding of the research center. According to the functional equivalence theory, the author introduces the translation practice in five chapters, first introduces the background and task description of the translation practice, and then introduces the translation theory used in the translation process. Finally, the author summarizes the experience of this practice and puts forward some suggestions for further study. The author hopes that this translation will contribute to the further development of the research center and that this translation report will be helpful and enlightening to other translators in translating such materials. In a word, this practice has greatly benefited the author and greatly improved the use of words and sentences.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐海珠;;功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
2 王惠娟;;新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等觀[J];科技信息;2008年33期
3 夏玉紅;;翻譯實(shí)踐之功能對(duì)等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
4 孫素芬;;從功能對(duì)等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
5 黃敏;;功能對(duì)等視角下翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
6 黃遠(yuǎn)鵬;;再論奈達(dá)翻譯理論中的“功能對(duì)等”[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
7 王莉;;功能對(duì)等給力:親屬稱謂語(yǔ)的英譯[J];海外英語(yǔ);2011年06期
8 鄧玉華;李建紅;;功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
9 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
10 李群艷;;從功能的角度看商標(biāo)翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 ;哈爾濱綠色實(shí)業(yè)有限公司簡(jiǎn)介[A];綠色食品開(kāi)發(fā)與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)發(fā)展戰(zhàn)略研究——黑龍江省綠色食品開(kāi)發(fā)與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略研討會(huì)論文集[C];2002年
2 ;瑞典波立登公司簡(jiǎn)介[A];2003’全國(guó)黃金科技工作會(huì)議暨科技成果推廣會(huì)論文集[C];2003年
3 ;合肥壓力機(jī)械有限責(zé)任公司公司簡(jiǎn)介[A];安徽省機(jī)械工程學(xué)會(huì)成立40周年紀(jì)念冊(cè)暨安徽省裝備制造業(yè)發(fā)展論壇會(huì)議論文集(1963-2003)[C];2003年
4 ;山東黃金集團(tuán)公司簡(jiǎn)介[A];2002中國(guó)—南非黃金技術(shù)、設(shè)備引進(jìn)暨項(xiàng)目融資經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)論文集[C];2002年
5 ;湖南辰州礦業(yè)有限公司簡(jiǎn)介[A];2003’全國(guó)黃金科技工作會(huì)議暨科技成果推廣會(huì)論文集[C];2003年
6 ;四通公司簡(jiǎn)介[A];中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展報(bào)告 No.1(2003)[C];2004年
7 ;千里綠色產(chǎn)業(yè)有限公司簡(jiǎn)介[A];綠色食品開(kāi)發(fā)與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)發(fā)展戰(zhàn)略研究——黑龍江省綠色食品開(kāi)發(fā)與市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略研討會(huì)論文集[C];2002年
8 ;上海凱瑪新型材料有限公司簡(jiǎn)介[A];首屆中國(guó)苜蓿發(fā)展大會(huì)論文集[C];2001年
9 ;基因有限公司公司簡(jiǎn)介[A];湖北省暨武漢市生物化學(xué)與分子生物學(xué)學(xué)會(huì)第七屆第十四次學(xué)術(shù)年會(huì)論文摘要集[C];2003年
10 ;邯鋼集團(tuán)邯寶公司簡(jiǎn)介[A];2010年河北省冶金學(xué)會(huì)煉鐵技術(shù)暨學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 姚小;114臺(tái)變身“語(yǔ)音Google”[N];無(wú)錫日?qǐng)?bào);2006年
2 通訊員 民樂(lè);讓“五色文化”在亞豐公司延伸[N];玉溪日?qǐng)?bào);2008年
3 記者 姜鵬飛 通訊員 周少林 鈕菊華;秀洲企業(yè)招工招到了售票點(diǎn)[N];嘉興日?qǐng)?bào);2010年
4 ;激流勇進(jìn)創(chuàng)佳績(jī)[N];呂梁日?qǐng)?bào);2010年
5 ;砥礪奮進(jìn)譜新篇[N];呂梁日?qǐng)?bào);2010年
6 ;比翼雙飛 實(shí)現(xiàn)共贏[N];發(fā)展導(dǎo)報(bào);2003年
7 王悅承 鄺寧華 鄭杏果;讓VC怦然心動(dòng)的20個(gè)秘笈[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2006年
8 ;傾聽(tīng)創(chuàng)富英雄心聲[N];深圳商報(bào);2003年
9 ;聚焦2006年跨國(guó)公司十大危機(jī)事件[N];中國(guó)企業(yè)報(bào);2006年
10 ;為現(xiàn)代化高效客貨運(yùn)輸創(chuàng)造一切條件[N];國(guó)際商報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
8 彭愛(ài)民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊歌今;功能對(duì)等理論觀照下政治文獻(xiàn)的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
2 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
6 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 高晗;[D];中國(guó)政法大學(xué);2011年
9 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
,本文編號(hào):2135399
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2135399.html