西方《聊齋志異》全譯本肇始——意大利儒拉珍本研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-29 06:21
1955年,意大利推出《聊齋志異》全譯本,這是西方世界的首個(gè)全譯本。譯者盧多維科·尼古拉·迪·儒拉為意大利海軍外科醫(yī)生,他醫(yī)術(shù)精湛,深受皇室貴族與文人墨客所信賴。儒拉精通中國(guó)文化,致力于中國(guó)典籍的翻譯及研究。儒拉全譯本以青柯亭為底本,共譯出435則故事。采取異化和直譯的翻譯策略,對(duì)中國(guó)典籍海外傳播作出了開創(chuàng)性貢獻(xiàn),具有極高的學(xué)術(shù)價(jià)值。遺憾的是,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)儒拉全譯本存在目盲,對(duì)譯本的介紹亦存在諸多謬誤。意大利對(duì)儒拉全譯本重要性的認(rèn)識(shí)同樣不夠充分,幾乎無(wú)人意識(shí)到這是西方首個(gè)全譯本。學(xué)界對(duì)意大利全譯本的疏忽與目盲亟待解決,應(yīng)糾偏正誤,正確評(píng)價(jià)儒拉全譯本及意大利聊齋研究對(duì)中國(guó)典籍外譯的貢獻(xiàn),確認(rèn)并強(qiáng)化儒拉漢學(xué)家的身份。
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)對(duì)儒拉全譯本的目盲與謬誤
(一)忽視意大利語(yǔ)全譯本
(二)對(duì)儒拉全譯本的訛誤介紹
二、意大利漢學(xué)家對(duì)儒拉全譯本重要性的忽視
三、儒拉全譯本目盲現(xiàn)象的原因分析及解決策略
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3805339
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)對(duì)儒拉全譯本的目盲與謬誤
(一)忽視意大利語(yǔ)全譯本
(二)對(duì)儒拉全譯本的訛誤介紹
二、意大利漢學(xué)家對(duì)儒拉全譯本重要性的忽視
三、儒拉全譯本目盲現(xiàn)象的原因分析及解決策略
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3805339
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3805339.html
最近更新
教材專著