天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 小語種論文 >

《習近平談治國理政》阿拉伯語譯本隱喻翻譯策略研究

發(fā)布時間:2023-04-01 17:11
  隨著時間的推移,人們對隱喻的認識越來越深,也越來越廣。亞里士多德最初只是將隱喻看作一種語言的修飾,后來,理查茲和布萊克提出了互動理論,認為隱喻就是“本體”和“喻體”發(fā)生相互作用而產(chǎn)生的特殊語言現(xiàn)象;再后來,萊考夫和約翰遜又提出了認知語言學視角下概念隱喻理論,認為隱喻的本質是通過一種事物去理解和體驗另一種事物,并將隱喻概括為源域的部分特征在目標域上的跨域映射。世界各民族之間相同或不同的文化體驗導致各種語言對隱喻的使用各有異同,隱喻的跨文化翻譯遂成為翻譯學家們所關注的重點問題,紐馬克、奈達和達科特等翻譯學家們都對隱喻翻譯做過系統(tǒng)地研究,并提出了各自獨特的隱喻翻譯理論及方法。兩卷中文版《習近平談治國理政》屬于典型的中國政治文本,內(nèi)含大量的中式隱喻,把這些帶有政治與文化信息的隱喻介紹給阿拉伯讀者是一件非常有意義的事,但對于譯者來說卻是一項艱巨復雜的任務,需要譯者在熟練掌握中阿兩種語言和文化的基礎上苦思冥想,字斟句酌,中國外文局的專家們出色地完成了這項翻譯任務,使《習近平談治國理政》阿拉伯語譯本在阿拉伯國家贏得了贊譽。本文根據(jù)語言學家對隱喻所下的定義,在通讀兩卷中文版《習近平談治國理政》的過程中...

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
    一、研究背景和選題理由
        1.研究背景
        2.選題理由
    二、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
        1.國外研究
        2.國內(nèi)研究
    三、研究思路、研究方法及創(chuàng)新之處
第一章 隱喻及隱喻翻譯的研究
    第一節(jié) 隱喻在語言學中的研究
        1.互動理論
        2.概念隱喻理論
    第二節(jié) 隱喻翻譯的研究
        1.隱喻翻譯的幾種觀點
        2.政治文本中的隱喻翻譯
第二章 《習近平談治國理政》中的隱喻類型
    1.結構隱喻
    2.本體隱喻
    3.空間方位隱喻
第三章 《習近平談治國理政》阿拉伯語譯本中的隱喻翻譯策略
    1.譯為相同概念隱喻
    2.使用對等隱喻替換
    3.意譯
    4.解釋性翻譯
    5.變隱喻為明喻
第四章 影響隱喻翻譯策略選擇的主要因素
    1.文本類型
    2.文化因素
    3.語言因素
    4.外宣翻譯的要求
結束語
參考文獻



本文編號:3777536

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3777536.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d31c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com