《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿拉伯語(yǔ)譯本隱喻翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2023-04-01 17:11
隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)隱喻的認(rèn)識(shí)越來越深,也越來越廣。亞里士多德最初只是將隱喻看作一種語(yǔ)言的修飾,后來,理查茲和布萊克提出了互動(dòng)理論,認(rèn)為隱喻就是“本體”和“喻體”發(fā)生相互作用而產(chǎn)生的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象;再后來,萊考夫和約翰遜又提出了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻的本質(zhì)是通過一種事物去理解和體驗(yàn)另一種事物,并將隱喻概括為源域的部分特征在目標(biāo)域上的跨域映射。世界各民族之間相同或不同的文化體驗(yàn)導(dǎo)致各種語(yǔ)言對(duì)隱喻的使用各有異同,隱喻的跨文化翻譯遂成為翻譯學(xué)家們所關(guān)注的重點(diǎn)問題,紐馬克、奈達(dá)和達(dá)科特等翻譯學(xué)家們都對(duì)隱喻翻譯做過系統(tǒng)地研究,并提出了各自獨(dú)特的隱喻翻譯理論及方法。兩卷中文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》屬于典型的中國(guó)政治文本,內(nèi)含大量的中式隱喻,把這些帶有政治與文化信息的隱喻介紹給阿拉伯讀者是一件非常有意義的事,但對(duì)于譯者來說卻是一項(xiàng)艱巨復(fù)雜的任務(wù),需要譯者在熟練掌握中阿兩種語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上苦思冥想,字斟句酌,中國(guó)外文局的專家們出色地完成了這項(xiàng)翻譯任務(wù),使《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿拉伯語(yǔ)譯本在阿拉伯國(guó)家贏得了贊譽(yù)。本文根據(jù)語(yǔ)言學(xué)家對(duì)隱喻所下的定義,在通讀兩卷中文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》的過程中...
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
一、研究背景和選題理由
1.研究背景
2.選題理由
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.國(guó)外研究
2.國(guó)內(nèi)研究
三、研究思路、研究方法及創(chuàng)新之處
第一章 隱喻及隱喻翻譯的研究
第一節(jié) 隱喻在語(yǔ)言學(xué)中的研究
1.互動(dòng)理論
2.概念隱喻理論
第二節(jié) 隱喻翻譯的研究
1.隱喻翻譯的幾種觀點(diǎn)
2.政治文本中的隱喻翻譯
第二章 《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的隱喻類型
1.結(jié)構(gòu)隱喻
2.本體隱喻
3.空間方位隱喻
第三章 《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿拉伯語(yǔ)譯本中的隱喻翻譯策略
1.譯為相同概念隱喻
2.使用對(duì)等隱喻替換
3.意譯
4.解釋性翻譯
5.變隱喻為明喻
第四章 影響隱喻翻譯策略選擇的主要因素
1.文本類型
2.文化因素
3.語(yǔ)言因素
4.外宣翻譯的要求
結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3777536
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
緒論
一、研究背景和選題理由
1.研究背景
2.選題理由
二、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.國(guó)外研究
2.國(guó)內(nèi)研究
三、研究思路、研究方法及創(chuàng)新之處
第一章 隱喻及隱喻翻譯的研究
第一節(jié) 隱喻在語(yǔ)言學(xué)中的研究
1.互動(dòng)理論
2.概念隱喻理論
第二節(jié) 隱喻翻譯的研究
1.隱喻翻譯的幾種觀點(diǎn)
2.政治文本中的隱喻翻譯
第二章 《習(xí)近平談治國(guó)理政》中的隱喻類型
1.結(jié)構(gòu)隱喻
2.本體隱喻
3.空間方位隱喻
第三章 《習(xí)近平談治國(guó)理政》阿拉伯語(yǔ)譯本中的隱喻翻譯策略
1.譯為相同概念隱喻
2.使用對(duì)等隱喻替換
3.意譯
4.解釋性翻譯
5.變隱喻為明喻
第四章 影響隱喻翻譯策略選擇的主要因素
1.文本類型
2.文化因素
3.語(yǔ)言因素
4.外宣翻譯的要求
結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3777536
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3777536.html
最近更新
教材專著