關(guān)于《尋找朱元璋》漢朝翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2022-02-22 00:05
目前,隨處可見英文版讀物,有關(guān)我國人物傳記類的朝鮮語讀物就少之又少了。朝鮮語書籍的讀者們也需要了解我國的政治以及歷史上著名的政治家。近年來雖然有一些我國的人物傳記被翻譯成朝文版,但總體的數(shù)量并不多,基于這種情況,本翻譯項(xiàng)目選定了我國政治人物傳記類作品。不僅是為滿足朝鮮語書籍的讀者們,更希望通過此次翻譯項(xiàng)目為政治人物傳記類作品的翻譯提供有益借鑒。本實(shí)踐報告以五個部分進(jìn)行論述:引言、翻譯項(xiàng)目簡介、譯前分析及準(zhǔn)備工作、翻譯案例分析和實(shí)踐結(jié)語。本報告討論的是我國政治人物傳記類著作《尋找朱元璋》的漢韓翻譯項(xiàng)目。該書是王志艷撰寫的傳記,目前尚未有朝文譯本。全書共有17章節(jié),共約10萬余字,是2013年出版的。該項(xiàng)目選取了全書中的后9章,具有一定的規(guī)模,由筆者獨(dú)立完成。本報告是對此翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的介紹、研究和總結(jié)。首先,筆者通過翻譯項(xiàng)目的分析,清楚地對項(xiàng)目進(jìn)行了定位,再通過譯前準(zhǔn)備工作對此次項(xiàng)目有了深刻的了解,而后通過案例分析著重分析了韓語在翻譯成漢語的過程中遇到的難點(diǎn)及其解決方法。另外,韓國語定語句的的翻譯,語序調(diào)整等都需要翻譯技巧及策略。翻譯此類作品不僅需要熟練轉(zhuǎn)換兩種語言,更要全...
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省211工程院校
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 項(xiàng)目簡介
2.2 原著簡介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯案例分析
4.2 成語案例分析
4.3 語句案例分析
4.4 標(biāo)題案例分析
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于朱元璋及其輔臣的神話傳說[J]. 郝兆矩. 中州學(xué)刊. 1996(05)
[2]關(guān)于朱元璋集權(quán)的若干思考[J]. 吳祥安. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版). 1994(01)
[3]關(guān)于朱元璋及其政權(quán)的變質(zhì)問題[J]. 蔣兆成. 杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1980(01)
本文編號:3638291
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省211工程院校
【文章頁數(shù)】:135 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項(xiàng)目簡介
2.1 項(xiàng)目簡介
2.2 原著簡介
第三章 譯前分析與譯前準(zhǔn)備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準(zhǔn)備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯案例分析
4.2 成語案例分析
4.3 語句案例分析
4.4 標(biāo)題案例分析
第五章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
附錄1:譯文
附錄2:原文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于朱元璋及其輔臣的神話傳說[J]. 郝兆矩. 中州學(xué)刊. 1996(05)
[2]關(guān)于朱元璋集權(quán)的若干思考[J]. 吳祥安. 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社科版). 1994(01)
[3]關(guān)于朱元璋及其政權(quán)的變質(zhì)問題[J]. 蔣兆成. 杭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1980(01)
本文編號:3638291
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3638291.html
最近更新
教材專著