《朝鮮文學史(近現(xiàn)代部分)》的翻譯實踐報告—文學史翻譯的文本分析和翻譯策略
發(fā)布時間:2022-01-27 21:39
翻譯是一項復雜的活動,除了兩種不同的語言造成的困難之外,文化的差異也對譯者提出了諸多挑戰(zhàn)。在對翻譯的不斷探索中,譯者總是置身于這樣那樣無法調解的矛盾中,例如:形式與內容該如何取舍?原作者和譯者怎樣相處?直譯還是意譯?因此,翻譯策略的選擇成為了譯者不可回避的問題。本翻譯實踐報告主要以延邊大學金柄珉教授的《朝鮮文學史(近現(xiàn)代部分)》的翻譯文本為例,在奈達的功能對等和魯迅的信順翻譯理論的指導下,通過文本分析,從詞語、句子、詩歌翻譯三個層面,闡述了翻譯過程中如何靈活運用直譯法和意譯法兩種截然不同的翻譯策略,準確傳達原文旨意,提升譯文質量。本文在結合具體案例進行分析的同時,也總結了自己在翻譯實踐中對翻譯策略的一些認識,以期能為今后MTI教學提供參考,并與其他譯者進行交流。
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯策略的構成與分類[J]. 方夢之. 當代外語研究. 2013(03)
[2]標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例[J]. 李德超,王克非. 中國翻譯. 2010(01)
[3]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應用[J]. 高強,李曹. 科技信息(科學教研). 2008(14)
[4]各具千秋的直譯和意譯[J]. 張露. 科技信息(學術研究). 2008(01)
[5]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國語學院學報. 2004(03)
[6]功能翻譯理論與文學翻譯[J]. 吳文安. 廣州大學學報(社會科學版). 2003(06)
碩士論文
[1]從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略[D]. 張懿.浙江工商大學 2013
[2]韓譯中長句翻譯方法研究[D]. 張金寧.煙臺大學 2013
[3]文化翻譯策略的選擇[D]. 袁金.華東理工大學 2013
[4]韓中翻譯中直譯法的局限性及其轉換方法[D]. 呂春海.吉林大學 2011
[5]與中韓翻譯相關的幾個要素及其影響[D]. 李娟.中國海洋大學 2010
[6]中韓多重復句翻譯研究[D]. 楊軍.中國海洋大學 2010
[7]戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D]. 胡招榮.湖南師范大學 2009
[8]通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D]. 周長坤.吉林大學 2008
[9]語篇語言學在中譯韓實踐中的運用[D]. 許善玉.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2007
本文編號:3613129
【文章來源】:廣西師范大學廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯策略的構成與分類[J]. 方夢之. 當代外語研究. 2013(03)
[2]標語翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會標語的翻譯為例[J]. 李德超,王克非. 中國翻譯. 2010(01)
[3]淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應用[J]. 高強,李曹. 科技信息(科學教研). 2008(14)
[4]各具千秋的直譯和意譯[J]. 張露. 科技信息(學術研究). 2008(01)
[5]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國語學院學報. 2004(03)
[6]功能翻譯理論與文學翻譯[J]. 吳文安. 廣州大學學報(社會科學版). 2003(06)
碩士論文
[1]從《探求中國的山水》漢譯本看游記類文本的翻譯策略[D]. 張懿.浙江工商大學 2013
[2]韓譯中長句翻譯方法研究[D]. 張金寧.煙臺大學 2013
[3]文化翻譯策略的選擇[D]. 袁金.華東理工大學 2013
[4]韓中翻譯中直譯法的局限性及其轉換方法[D]. 呂春海.吉林大學 2011
[5]與中韓翻譯相關的幾個要素及其影響[D]. 李娟.中國海洋大學 2010
[6]中韓多重復句翻譯研究[D]. 楊軍.中國海洋大學 2010
[7]戴乃迭《邊城》英譯本的翻譯策略研究[D]. 胡招榮.湖南師范大學 2009
[8]通過廉想涉《三代》的中譯本看韓中翻譯的變通手段[D]. 周長坤.吉林大學 2008
[9]語篇語言學在中譯韓實踐中的運用[D]. 許善玉.對外經(jīng)濟貿(mào)易大學 2007
本文編號:3613129
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3613129.html