從異化與歸化視角研究泰語熟語的漢譯
發(fā)布時間:2021-11-12 10:20
泰語熟語是泰國人民長期社會實踐的智慧結(jié)晶,承載著豐富的人生經(jīng)驗,泰語熟語漢譯對于了解泰國人的社會、生活、思想等文化具有十分重要的意義。基于異化與歸化翻譯策略,探討翻譯泰語熟語的具體方法,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)泰語熟語隱含含義的同時,展現(xiàn)其泰國特色,并總結(jié)出四種泰語熟語漢譯的具體方法,即直譯、直譯加注、意譯和直譯兼意譯。
【文章來源】:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019,19(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢諺語翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J]. 吳蘇蘇,曾淑芳. 教學(xué)與管理. 2010(06)
[2]歸化異化理論在漢英習(xí)語互譯中的應(yīng)用[J]. 趙煥珠. 龍巖學(xué)院學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3490717
【文章來源】:柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2019,19(05)
【文章頁數(shù)】:4 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢諺語翻譯中文化差異的處理——異化與歸化[J]. 吳蘇蘇,曾淑芳. 教學(xué)與管理. 2010(06)
[2]歸化異化理論在漢英習(xí)語互譯中的應(yīng)用[J]. 趙煥珠. 龍巖學(xué)院學(xué)報. 2008(02)
本文編號:3490717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3490717.html
最近更新
教材專著