漢阿交傳中譯語缺乏流暢度的原因分析及應(yīng)對策略 ——以習(xí)近平主席2017年世界經(jīng)濟(jì)論壇主旨演講模擬會議為例
發(fā)布時間:2021-11-02 23:07
交替?zhèn)髯g中,在語義連貫、完整、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,譯語流暢度也是評估口譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。本論文中,筆者首先將歸納前人有關(guān)譯語流暢度的理論和實證研究成果,并從口譯活動三個主要參與者角度簡述其對流暢度的要求,同時對譯語缺乏流暢度的定義及三種表現(xiàn)形式自我修正、重復(fù)和停頓做簡要介紹。本文以習(xí)近平主席2017年世界經(jīng)濟(jì)論壇主旨演講環(huán)節(jié)的漢阿交傳模擬會議為例,采用文獻(xiàn)法、轉(zhuǎn)寫法和分析法具體分析案例中出現(xiàn)的譯語缺乏流暢度的問題。此次案例中,由于停頓現(xiàn)象多伴隨自我修正與重復(fù)現(xiàn)象出現(xiàn),所以筆者將著重對后兩種現(xiàn)象進(jìn)行分析。同時由于本文目的在于分析現(xiàn)象以最終提升譯員的漢阿交傳水平,所以筆者將從自我修正與重復(fù)現(xiàn)象產(chǎn)生原因入手展開分析,其主要原因為B語言表達(dá)能力不足、過度追求貼切或多樣化表達(dá)、兩個不良的表達(dá)習(xí)慣及部分筆記記錄不當(dāng)。在案例分析的基礎(chǔ)上,筆者將針對性地提出三種可能的應(yīng)對策略,分別是通過復(fù)述訓(xùn)練和雙語釋義訓(xùn)練提升B語言綜合能力、通過歸納筆記符號及訓(xùn)練筆記邏輯以完善交傳筆記結(jié)構(gòu)、通過合適的自我監(jiān)控改正不良的表達(dá)方式和習(xí)慣,以最終提升譯語流暢度、提升漢阿交傳質(zhì)量。
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1分析:從圖1可以看出,下半頁的新年和春節(jié)兩個概念的記錄十分潦草,
圖 2當(dāng)表現(xiàn)在兩句話中承上啟下的分句 這這個問句是可以的,但卻在記錄下一句連在一起。由于箭頭的指向性十分明確時花費過多精力,不知道應(yīng)是問句在先現(xiàn)象。濟(jì)全球化問題切入,談?wù)勎覍κ澜缃?jīng)濟(jì)
圖 3出自第二小節(jié),顯示了整場模擬交傳筆記w 代表經(jīng)濟(jì)全球化,而下半頁的 eco+w 代背景下談世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題與走向的講話高的兩個概念,不僅使產(chǎn)出中出現(xiàn)了重復(fù)位置互換直接造成了歧義,由此可以想見符號的體系化是需要在日常訓(xùn)練中不斷符號。 3 4 5 6 7:51-0:55–01:03-01:09– – –
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯教學(xué)體系中的質(zhì)量評估——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之五)[J]. 王巍巍. 中國翻譯. 2017(04)
[2]中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J]. 戴朝暉. 上海翻譯. 2011(01)
[3]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[4]大學(xué)生英語口語自我修正性別差異研究[J]. 陳立平,李經(jīng)偉,趙蔚彬. 現(xiàn)代外語. 2005(03)
[5]交傳技能訓(xùn)練的五大模塊[J]. 陳翔. 上海翻譯. 2005(02)
[6]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[7]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
[8]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3472552
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:34 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖1分析:從圖1可以看出,下半頁的新年和春節(jié)兩個概念的記錄十分潦草,
圖 2當(dāng)表現(xiàn)在兩句話中承上啟下的分句 這這個問句是可以的,但卻在記錄下一句連在一起。由于箭頭的指向性十分明確時花費過多精力,不知道應(yīng)是問句在先現(xiàn)象。濟(jì)全球化問題切入,談?wù)勎覍κ澜缃?jīng)濟(jì)
圖 3出自第二小節(jié),顯示了整場模擬交傳筆記w 代表經(jīng)濟(jì)全球化,而下半頁的 eco+w 代背景下談世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展問題與走向的講話高的兩個概念,不僅使產(chǎn)出中出現(xiàn)了重復(fù)位置互換直接造成了歧義,由此可以想見符號的體系化是需要在日常訓(xùn)練中不斷符號。 3 4 5 6 7:51-0:55–01:03-01:09– – –
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯教學(xué)體系中的質(zhì)量評估——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實踐(之五)[J]. 王巍巍. 中國翻譯. 2017(04)
[2]中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J]. 戴朝暉. 上海翻譯. 2011(01)
[3]漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J]. 徐海銘. 外語研究. 2010(01)
[4]大學(xué)生英語口語自我修正性別差異研究[J]. 陳立平,李經(jīng)偉,趙蔚彬. 現(xiàn)代外語. 2005(03)
[5]交傳技能訓(xùn)練的五大模塊[J]. 陳翔. 上海翻譯. 2005(02)
[6]口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J]. 蔡小紅,曾潔儀. 中國翻譯. 2004(03)
[7]第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J]. 張文忠,吳旭東. 現(xiàn)代外語. 2001(04)
[8]釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J]. 劉和平. 中國翻譯. 2001(04)
本文編號:3472552
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3472552.html
最近更新
教材專著